三强争霸赛任务中我们最喜欢的12个时刻

482人浏览 / 0人评论 / 添加收藏

12 of our favourite moments from the Triwizard Tournament tasks

三强争霸赛任务中我们最喜欢的12个时刻

 

From dragons to merpeople to sphinxes – and everything in between, the Triwizard Tournament was certainly memorable. We recall some of our favourite moments from the three tasks.

从龙到人鱼再到斯芬克斯——以及介于这两者之间的一切,三强争霸赛无疑是令人难忘的。我们从这三个任务中回忆一些我们最喜欢的时刻。

 

When Harry walked out to face his dragon in the first task

当哈利在第一个项目中走出教室面对恶龙的时候

 

This was the moment when the Triwizard tournament truly became real. We can’t begin to imagine just how terrified Harry would have been to walk out into that crowd… coming face to face with a giant dragon wouldn’t have helped things either.

这是三强争霸赛真正成为现实的时刻。我们无法想象哈利走进人群中会有多害怕……与巨龙面对面也不会有什么帮助。

 

He saw everything in front of him as though it was a very highly coloured dream. There were hundreds and hundreds of faces staring down at him from stands which had been magicked there since he’d last stood on this spot. And there was the Horntail, at the other end of the enclosure, crouched low over her clutch of eggs, her wings half furled, her evil, yellow eyes upon him, a monstrous, scaly black lizard, thrashing her spiked tail, leaving yard-long gouge marks in the hard ground.
Harry Potter and the Goblet of Fire》

他看到眼前的一切,仿佛是一场色彩斑斓的梦。成百上千张面孔从看台上盯着他,这些看台自从他上次站在这里以来就被施了魔法。树蜂就在围墙的另一端,低低地蹲在一窝蛋上,半卷着翅膀,邪恶的黄眼睛盯着他。这是一只可怕的、长着鳞片的黑色蜥蜴,甩着带刺的尾巴,在坚硬的地面上留下几码长的凹痕。
《哈利·波特与火焰杯

 

When Harry took to the skies

当哈利飞上天空

 

It was exhilarating when we realised that Harry’s Summoning Charm had worked. Suddenly, he was able to play to his strengths on the back of a broomstick. This was the moment we knew that he had a real chance as a competitor in the tournament – if he could just harness those excellent Seeker skills of his.

当我们意识到哈利的飞来咒起作用时,真是令人兴奋。突然间,他能够在一把飞天扫帚的背上尽情地弹奏了。就在这个时候,我们知道他有机会成为争霸赛的对手——只要他能利用好他那出色的找球手技能。

 

He swung his leg over the broom, and kicked off from the ground. And a second later, something miraculous happened...

As he soared upwards, as the wind rushed through his hair, as the crowd’s faces became mere flesh-coloured pinpricks below, and the Horntail shrank to the size of a dog, he realised that he had left not only the ground behind, but also his fear... he was back where he belonged...

This was just another Quidditch match, that was all... just another Quidditch match, and that Horntail was just another ugly opposing team...
Harry Potter and the Goblet of Fire

他把腿甩到扫帚上,从地上踢了起来。一秒钟后,奇迹发生了……
他飞了起来,风吹过他的头发,下面人群的脸都变成了肉色的针尖,树蜂缩成了狗那么大,这时他意识到,自己不仅把地面抛在了身后,还把恐惧抛在了身后……他回到了属于他的地方……
这不过是另一场魁地奇比赛罢了……不过是又一场魁地奇比赛,树蜂不过是另一支丑陋的对手球队……
《哈利·波特与火焰杯》

 

When Harry successfully retrieved the golden egg (and in the quickest time too)

当哈利成功地取回金蛋时(而且是在最短的时间内)

 

Harry had a hard time before the first task. Many of his fellow Hogwarts students weren’t exactly rooting for him (even Ron). Therefore, when he managed to snatch the golden egg from the clutches of an angry Hungarian Horntail, it was brilliant. What made this moment even better, was that he finally seemed to have won over the rather hostile crowd.

在第一个项目开始前,哈利吃了不少苦头。他在霍格沃茨的许多同学都不怎么支持他(甚至包括罗恩)。因此,当他成功地从一只愤怒的匈牙利树蜂的魔爪中夺过金蛋时,真是太棒了。使这一刻更加美妙的是,他似乎终于赢得了相当敌对的人群。

 

When Harry and Ron made up

当哈利和罗恩和好时

 

It was awful when Harry and Ron weren’t speaking to one another. Fuelled by Ron’s jealousy, they spent a good few weeks giving each other the silent treatment – and it probably drove poor Hermione up the wall. We were absolutely ecstatic when they buried the hatchet after the first task… and in such a typically teenage way too.

哈利和罗恩彼此不说话,这太可怕了。在罗恩的嫉妒下,他们花了好几个星期互相冷眼相待——这可能把可怜的赫敏逼疯了。当他们在第一个项目结束后就和我们言归于好时,我们欣喜若狂,而且是以一种典型的青少年的方式。

 

‘Harry,’ he said, very seriously, ‘whoever put your name in that Goblet – I – I reckon they’re trying to do you in!’

It was as though the last few weeks had never happened – as though Harry was meeting Ron for the first time, right after he’d been made champion.

‘Caught on, have you?’ said Harry coldly. ‘Took you long enough.’

Hermione stood nervously between them, looking from one to the other. Ron opened his mouth uncertainly. Harry knew Ron was about to apologise and, suddenly, he found he didn’t need to hear it.

‘It’s OK,’ he said, before Ron could get the words out. ‘Forget it.’
Harry Potter and the Goblet of Fire

“哈利,”他非常严肃地说,“把你的名字放进杯子的那个人——我——我想他们想害你!”
就好像上几个星期的事从来没有发生过一样——就好像哈利是在罗恩刚刚成为勇士之后第一次见到他似的。
“你明白了吗?”哈利冷冷地说。“花了你足够长的时间。”
赫敏紧张地站在他们中间,望望他们。罗恩迟疑地张开嘴。哈利知道罗恩想道歉,但他突然发现自己没必要听。
“没关系。”不等罗恩把话说出来,他就说。“算了吧。”
《哈利波特与火焰杯》

 

When Harry grew gills

当哈利长出腮的时候

 

Harry had real trouble figuring out how he was going to hold his breath for an hour underwater. Despite his and Hermione’s research, it seemed like he was never going to solve that puzzle. Even when Dobby presented Harry with Gillyweed, we were still rather sceptical that it would work out. In that brief moment, after the task had started and he’d waded into the water, we were worried he was about to face a humiliating defeat. However, as soon as the Gillyweed kicked in and Harry sprouted gills, we knew he was back in the game.

哈利真不知道怎样才能在水下憋气一个小时。尽管他和赫敏做了很多研究,但他似乎永远也解决不了这个难题。甚至当多比把鳃囊草送给哈利时,我们仍然对它能否成功表示怀疑。在任务开始、他涉水而下的那一瞬间,我们都担心他将面临一次耻辱性的失败。然而,当鳃囊草起作用,哈利长出鳃时,我们知道他又回到了比赛中。

 

The first gulp of icy lake water felt like the breath of life. His head had stopped spinning; he took another great gulp of water and felt it pass smoothly through his gills, sending oxygen back to his brain. He stretched out his hands in front of him and stared at them. They looked green and ghostly under the water, and they had become webbed. He twisted around and looked at his bare feet – they had become elongated and his toes were webbed, too; it looked as though he had sprouted flippers.
Harry Potter and the Goblet of Fire

第一口冰冷的湖水就像生命的呼吸。他的脑袋停止了旋转;他又喝了一大口水,感觉水顺利地流过他的鳃,把氧气送回到他的大脑。他把双手伸在面前,盯着它们看。它们在水下看起来像幽灵一样的绿色,而且它们已经变成了蜘蛛网。他转过身来,看看自己的光脚——它们变得细长了,脚趾上也有蹼;它看起来好像长出了鳍状肢。
《哈利·波特与火焰杯》

 

When we met the merpeople for the first time

当我们第一次见到人鱼的时候

 

The lake at Hogwarts was something of a mystery before the second task. We knew there was a giant squid that lurked there, but we didn’t know what else was beneath the surface. It was incredibly cool to see what else dwelled in those waters – and it was fascinating to meet the merpeople and see how and where they lived.

在第二个项目之前,霍格沃茨的湖还是个谜。我们知道有一条巨大的乌贼潜伏在那里,但我们不知道水下还有什么。能看到其他生活在这些水域里的生物是一件非常酷的事情,而且能见到人鱼,看到他们是如何生活的,生活在哪里也是一件非常有趣的事情。

 

The merpeople had greyish skins and long, wild, dark green hair. Their eyes were yellow, as were their broken teeth, and they wore thick ropes of pebbles around their necks. They leered at Harry as he swam past; one or two of them emerged from their caves to watch him better, their powerful, silver fishtails beating the water, spears clutched in their hands.
Harry Potter and the Goblet of Fire

人鱼有着灰色的皮肤和长长的、野性的、深绿色的头发。他们的眼睛和断掉的牙齿都是黄色的,脖子上还挂着厚厚的卵石绳。当哈利游过时,他们斜眼看着他。有一两个人从洞穴里钻出来,手里拿着长矛,用银色的鱼尾拍打着水面,以便更好地观察他。
《哈利·波特与火焰杯》

 

When Harry tried to save Ron and Hermione

当哈利试图救罗恩和赫敏时

 

We liked that Harry wanted to save both of his best friends. His determination to free them both showed that he didn’t really value one above the other. While Ron was the person he was supposed to rescue, it didn’t stop Harry from putting up a good old fight to free Hermione too.

我们喜欢哈里想要拯救他两个最好的朋友。他释放这两个孩子的决心表明他并不真正看重其中一个。虽然罗恩是他应该去营救的人,但这并没有阻止哈利也为解救赫敏进行一场艰苦的战斗。

 

At once, several pairs of strong grey hands seized him. Half-a-dozen mermen were pulling him away from Hermione, shaking their green-haired heads and laughing.

‘You take your own hostage,’ one of them said to him. ‘Leave the others...’

‘No way!’ said Harry furiously – but only two large bubbles came out.

‘Your task is to retrieve your own friend... leave the others...’

‘She’s my friend, too!’ Harry yelled, gesturing towards Hermione, an enormous silver bubble emerging soundlessly from his lips. ‘And I don’t want them to die, either!’
Harry Potter and the Goblet of Fire

立刻,几双强壮的灰手抓住了他。六七个人鱼把他从赫敏身边拉开,一边摇着绿头发,一边笑着。
其中一人对他说:“你拿自己做人质吧。”“离开别人…”
“不可能!哈利气愤地说——但只冒出两个大泡泡。
“你的任务是找回你自己的朋友……离开别人……”
“她也是我的朋友!”哈利指着赫敏喊道,一个巨大的银色泡泡无声地从他嘴里冒了出来。“我也不希望他们死!””
《哈利·波特与火焰杯》

 

When Harry showed ‘moral fibre’

当哈里表现出“道德品质”时

 

It’s hard to argue that Harry doesn’t have a bit of a hero complex. While we all know that there was no way any of the hostages would have been allowed to die, Harry didn’t seem to grasp that. Yet, despite his antics, which saw him rescuing Fleur’s sister Gabrielle, it still seemed to work out for him. He certainly impressed most of the judges if their comments and scores were anything to go by…

很难说哈利没有一点英雄情结。虽然我们都知道,任何人质都不可能被允许死去,但哈利似乎并不明白这一点。然而,尽管他滑稽地救了芙蓉的妹妹加布丽尔,他似乎还是成功了。如果裁判们的评论和分数值得参考的话,他肯定给大多数裁判留下了深刻的印象。

 

‘Mr Harry Potter used Gillyweed to great effect,’ Bagman continued. ‘He returned last, and well outside the time limit of an hour. However, the Mer-chieftainess informs us that Mr Potter was first to reach the hostages, and that the delay in his return was due to his determination to return all hostages to safety, not merely his own.’

Ron and Hermione both gave Harry half-exasperated, half- commiserating looks.

‘Most of the judges’ – and here, Bagman gave Karkaroff a very nasty look – ‘feel that this shows moral fibre and merits full marks. However… Mr Potter’s score is forty-five points.’
Harry Potter and the Goblet of Fire

“哈利·波特先生使用鳃囊草的效果很好。”巴格曼接着说。”“他是最后回来的,而且远远超过了一个小时的时限。然而,人鱼首领告诉我们,波特先生是第一个赶到人质那里的,他之所以迟迟不回来,是因为他决心把所有人质都安全送回,而不仅仅是他自己的人质。”
罗恩和赫敏都用半是恼怒、半是同情的目光看着哈利。
“大多数裁判——”说到这里,巴格曼恶狠狠地看了卡卡洛夫一眼,“认为这充分显示了道德品质和优点。可是……波特先生的分数是四十五分。”

《哈利波特与火焰杯》

 

When Bill and Mrs Weasley came to wish Harry luck in the first task

比尔和韦斯莱夫人来祝哈利在第一个项目中好运

 

Ok, so while strictly speaking this was before the third task, it was such a heart-warming moment we had to include it. When the champions were told that family members would be there to wish them luck before the final task, Harry didn’t expect anyone to come and cheer him on – there’s no way the Dursleys would ever have done that. To find that he had Bill and Mrs Weasley in his corner was especially moving, and a sign that he was part of the Weasley clan.

严格地说,这是在第三个任务之前,这是一个温暖人心的时刻,我们不得不把它包括进去。当勇士们被告知他们的家人会在最后一个项目前来祝他们好运时,哈利没想到会有人来为他加油——德思礼一家不可能这么做的。发现比尔和韦斯莱夫人在他的角落里,特别令人感动,这表明他是韦斯莱家族的一员。

 

‘Surprise!’ Mrs Weasley said excitedly, as Harry smiled broadly, and walked over to them. ‘Thought we’d come and watch you, Harry!’ She bent down and kissed him on the cheek.

‘You all right?’ said Bill, grinning at Harry and shaking his hand. ‘Charlie wanted to come, but he couldn’t get time off. He said you were incredible against the Horntail.’
Harry Potter and the Goblet of Fire

“惊喜!”韦斯莱夫人兴奋地说,哈利笑得很开心,朝他们走了过去。“我想我们会来看你的,哈利!”她弯下腰在他的脸颊上亲了一下。
“你没事吧?比尔对哈利咧嘴一笑,握了握他的手。查理想来,但抽不出时间。他说你对付树蜂的能力惊人。”
《哈利·波特与火焰杯》

 

When we saw one of Hagrid’s beloved Skrewts again

当我们再次看到海格心爱的炸尾螺时

 

Hagrid’s Blast-Ended Skrewts really were unappealing beasts, and we can imagine that the last thing Harry wanted to do was face this faceless monster. Though at least they finally seemed to have some kind of purpose…

海格的炸尾螺真的是一种毫无吸引力的动物,我们可以想象,哈利最不愿意做的事情就是面对这个没有脸的怪物。不过至少他们似乎终于有了某种目的……

 

Cedric was right – it was enormous. Ten feet long, it looked more like a giant scorpion than anything. Its long sting was curled over its back. Its thick armour glinted in the light from Harry’s wand, which he pointed at it.

Stupefy!

The spell hit the Skrewt’s armour, and rebounded; Harry ducked just in time, but could smell burning hair; it had singed the top of his head. The Skrewt issued a blast of fire from its end, and flew forwards towards him.
Harry Potter and the Goblet of Fire

塞德里克说得对——它是巨大的。它有十英尺长,看起来更像一只大蝎子。它长长的刺在背上弯曲着。它厚厚的盔甲在哈利用魔杖指着它的光芒下闪闪发光。
“昏昏倒地!”
咒语击中了炸尾螺的盔甲,反弹了起来。哈利及时蹲下身子,但闻到了头发烧焦的味道。它已经烧焦了他的头顶。炸尾螺从尾部发出一阵火焰,朝他飞来。
《哈利·波特与火焰杯

 

When Harry met a sphinx

当哈利遇到狮身人面像时

 

This was a moment where Harry proved that he had logical thinking skills to rival Hermione’s (well… almost). Coming up against this impressive creature must have been rather intimidating, but Harry held his own and managed to solve the riddle set by this imperious beast.

这一刻,哈利证明了自己的逻辑思维能力可以与赫敏匹敌(嗯……差不多)。碰到这只令人印象深刻的动物一定很吓人,但哈利坚持下来,解开了这只专横的野兽所设的谜。

 

It was a sphinx. It had the body of an overlarge lion; great clawed paws, and a long yellowish tail ending in a brown tuft. Its head, however, was that of a woman. She turned her long, almond-shaped eyes upon Harry as he approached. He raised his wand, hesitating. She was not crouching as if to spring, but pacing from side to side of the path, blocking his progress.
Harry Potter and the Goblet of Fire

那是一个狮身人面像。它的身体像一头特大的狮子;巨大的爪,长长的黄色尾巴,尾巴末端有一簇棕色的绒毛。然而,它的头却是一个女人的。哈利走近时,她那双长长的杏仁眼睛看着他。他举起魔杖,犹豫了一下。她并不是蹲着要跳,而是在路上踱来踱去,挡住了他的去路。
《哈利·波特与火焰杯》

 

When Harry and Cedric decided to win the Triwizard Tournament together

当哈利和塞德里克决定一起赢得三强争霸赛时

 

This moment is so bittersweet – especially as we know what happened after they picked up the Triwizard Cup. Harry and Cedric had both helped each other out at various points throughout the tournament, so it was lovely when they both decided to share the glory and bring home a joint Hogwarts victory. It undoubtedly showed the strength of both of their characters.

这一刻真是苦乐参半——尤其是当我们知道他们拿起三强杯后发生了什么。哈利和塞德里克在比赛中多次互相帮助,所以当他们决定分享荣誉,一起为霍格沃茨带来胜利时,真是太好了。这无疑显示了他们两人性格的强大。

 

‘Both of us,’ Harry said.

‘What?’

‘We’ll take it at the same time. It’s still a Hogwarts victory. We’ll tie for it.’

Cedric stared at Harry. He unfolded his arms. ‘You – you sure?’

‘Yeah,’ said Harry. ‘Yeah... we’ve helped each other out, haven’t we? We both got here. Let’s just take it together.’

For a moment, Cedric looked as though he couldn’t believe his ears; then his face split in a grin.

‘You’re on,’ he said. ‘Come here.’
Harry Potter and the Goblet of Fire

“我们两个。”哈利说。
“什么?”
“我们把它放在同一时间。这仍然是霍格沃茨的胜利。我们不分胜负。”
塞德里克瞪着哈利。他展开双臂。“你——你确定?””
“是的,”哈利说。“是的…我们互相帮助过,不是吗?我们都到了这里。让我们一起来做吧。”
有那么一会儿,塞德里克似乎不敢相信自己的耳朵。然后他咧开嘴笑了。
“你来吧,”他说。“到这儿来”。
《哈利·波特与火焰杯》

全部评论