论哈利波特与巧克力的重要性

736人浏览 / 0人评论 / 添加收藏

论哈利波特与巧克力的重要性

 

来源:Wizardingworld

译者:Avery

 

An article about magic AND chocolate? It doesn’t get much better than this…

关于魔法和巧克力的文章?没有比这篇更好的了。

 

Early Childhood

童年时代

 

The first time chocolate was mentioned in the Harry Potter series, Harry didn’t get to eat it at all. On a birthday trip to the zoo, Piers and Dudley enjoyed chocolate ice creams, whilst Harry was begrudgingly bought a cheap lemon ice lolly. Harry was treated as an outsider by the Dursleys long before he knew how different from them he really was. Thankfully, chocolate tracked Harry’s development and entry into the wizarding world – once he found where he truly belonged, it wasn’t long before chocolate was a way that people showed him friendship and, ultimately, love.

 

哈利•波特系列第一次提到巧克力时,哈利根本没有吃到。在去动物园的生日旅行时,皮尔和达力享受了巧克力冰淇淋但哈利只勉强地得到了一个柠檬冰棍。早在哈利知道他与德思礼一家的不同之前,德思礼一家就已经把他当成了局外人。幸运的是,巧克力追踪了哈利的发展和进入魔法世界的过程——一旦他找到了真正属于他的地方。不久之后,巧克力就成了人们想他展示友谊和终极的,爱。

                                                                 

The start of the change arrived with Rubeus Hagrid on the night he finally gave Harry his Hogwarts letter. As well as the staggering news that Harry was a wizard, he also brought the Boy Who Lived a sticky chocolate cake for his eleventh birthday. Then not long afterwards, in a mirroring of the scene at the zoo, Hagrid bought Harry an ice cream in Diagon Alley when they went to buy his school supplies. No lemon ice lolly this time – Hagrid bought Harry chocolate and raspberry ice cream with chopped nuts. Already, Harry was allowed chocolate in this strange new world he supposedly belonged to, and it was being bought by someone who cared about him, rather than by the Dursleys who – given half the chance – wouldn’t have bought him that ice lolly at all.

 

改变的开始是在鲁伯·海格终于把霍格沃茨的信交给他时。除了告诉哈利他是个巫师这震惊的消息之外,海格还给这大难不死的男孩带来了一个粘稠的巧克力蛋糕以庆祝他的十一岁生日。不久后,在一个和达力的动物园派对相对应的场景里,当他们去买学习用品时,海格在对角巷给哈利买了一个冰淇凌。这次不是柠檬冰棍了——海格买了一个巧克力覆盆子带有碎坚果的冰淇淋。在这个他本该属于的陌生的新世界里,哈利已经可以吃巧克力了,而且巧克力是由关心他的人买的,而不是德思礼夫妇,如果有机会,完全不会给他买那支冰棍。

 

Starting at Hogwarts

从霍格沃茨开始

 

Then Harry boarded the Hogwarts Express to his new wizarding life and chocolate appeared again. Harry shared his purchases from the trolley witch with Ron, but arguably it wasn’t until sharing the Chocolate Frogs that they really bonded. Ron relaxed as he explained all about Chocolate Frog cards and marvelled over Harry revealing that in Muggle photos the subjects stayed put. By the time Draco Malfoy turned up in their compartment and announced, ‘You’ll soon find out some wizarding families are much better than others, Potter. You don’t want to go making friends with the wrong sort. I can help you there’, Harry and Ron were already united against him.

之后,哈利登上了前往他的魔法新生活的霍格沃茨特快列车,巧克力又一次出现了。哈利与罗恩分享了他从售货女巫那买来的东西,但事实上直到分享巧克力蛙时,他们才真正地连接起来。罗恩在解释巧克力蛙卡片时放松了,对哈利说的的麻瓜照片中所有东西都是静止的感到惊讶。当德拉科•马尔福出现在他们的包厢里时并宣布“你很快就会发现一些巫师家庭比别人好得多,波特。你不想交错误的朋友。我可以帮助你”的时候,哈利和罗恩已经联合起来反对他了。

Harry Potter and the Sorcerer's Stone - Hogwarts Express ...

As the years went by, chocolate was a gift given and received by Harry in friendship and love on many occasions. During Christmas of his first year, Harry received Chocolate Frogs as a gift from Hermione – a representation, perhaps, of the fact that Hermione was now Harry’s friend too, alongside Ron (who had shared his Chocolate Frogs when the boys first met). One poignant moment was when Mrs Weasley sent Harry a ‘handsome chocolate egg decorated with small, iced Snitches’, including him amongst her own family members.

 

随着时光的流逝,巧克力时哈利友谊和爱情中多次送出和收到的礼物。一年级的圣诞节,哈利收到了赫敏的巧克力蛙作为礼物——可能是一个代表赫敏已经是哈利的朋友的象征吧,还有罗恩(在第一次见面时就分享巧克力蛙)。一个令人感动的时刻是当韦斯莱夫人给了哈利一个“漂亮的巧克力蛋,上面有一些用糖霜装饰的金色飞贼”,包括了哈利在她的家庭成员之中。

 

Chocolate as a remedy

巧克力作为治疗药物

 

Aside from a way to show love and friendship, chocolate was also used as a remedy in the wizarding world: a remedy against some of the gravest creatures ever to darken the pages of the Harry Potter books – the Dementors. J.K. Rowling told us, ‘the mood-enhancing properties of chocolate are well known in both the Muggle and wizard worlds. Chocolate is the perfect antidote for anyone who has been overcome in the presence of Dementors, which suck hope and happiness out of their surroundings.’ We saw the remedy in action when Dementors entered the Hogwarts Express in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban: ‘A loud snap made them all jump. Professor Lupin was breaking an enormous slab of chocolate into pieces.’ Madam Pomfrey was very impressed by the new addition to the Hogwarts teaching staff – ‘So we’ve finally got a Defence Against the Dark Arts teacher who knows his remedies’ – and once we got to know him, we were too!

 

除了表达爱和友谊之外,巧克力在魔法界中也是一个治疗药物:一个能让哈利•波特的书页变暗的生物——摄魂怪。J.K.罗琳告诉我们,“巧克力的情绪增强特性在麻瓜和巫师界都广为人知。巧克力是对于那些在摄魂怪的存在下克服了一切的人的完美的解毒剂,使他们的周围环境充满了希望和幸福。”在哈利波特与阿兹卡班的囚徒中,当摄魂怪进入了霍格沃茨特快列车时,我们看见了这个治疗药物:“啪的一声吓得他们都跳了起来。卢平教授正在把一大块巧克力掰成小块。庞弗雷夫人对这个霍格沃茨的教授印象非常深刻——“那么说,我们到底有了一位掌握了治疗方法的黑魔法防御术课的教师了。”一旦我们认识了他,我们也会这么觉得。

 

Chocolate and Trouble

巧克力和麻烦

 

Chocolate might have helped guard against some of the effects of a Dementor attack, but people’s love of chocolate did cause some problems in itself. Remember when Romilda Vane spiked those Chocolate Cauldrons with love potion? Poor Ron really didn’t see it coming – who could blame him for eating the delicious treats? Hermione, too, played on the general love of chocolate, when she filled chocolate cakes with a sleeping draught, which were soon devoured by Crabbe and Goyle. A lesson here that in the wizarding world, not everything was always as it seemed – not even chocolate.

 

巧克力可能对防止摄魂怪又一些帮助,但人们对巧克力的爱也制造了一些麻烦。记得罗米达•万尼把爱情魔药放进了那些巧克力大釜吗?可怜的罗恩并没有想到会发生什么——谁能怪他爱吃美食呢?赫敏也是,发挥了对巧克力的热爱,被她放了催眠药水的巧克力蛋糕很快就被克拉布和高尔吞吃了。这是魔法界的一课,不是所有东西都是看上去那样的——甚至不是巧克力。

复方汤剂| 哈利·波特维基| Fandom

Chocolate and comfort

巧克力和舒适

 

These incidents aside, chocolate in the wizarding world ultimately became something that gave comfort, both to Harry and to others. Perhaps, in Harry’s case and other Hogwarts students brought up by Muggles, it was the familiarity of chocolate – aside from how delicious it is – that brought them comfort. It didn’t matter that they were eating Chocolate Frogs rather than just a plain old Muggle chocolate bar; chocolate was something familiar, something they could relate to, in a world that was so startlingly different from the Muggle one they’d grown up in.

 

撇开这些事情不谈,巧克力在魔法界最终还是会成为个哈利和其他人带来舒适的东西。也许在哈利和其他由麻瓜抚养的霍格沃茨的学生看来,除了巧克力的美味之外,对巧克力的熟悉也使他们感到舒适。不管他们吃的是巧克力蛙还是一块平凡的麻瓜巧克力,巧克力是在一个和他们长大的麻瓜世界截然不同的世界里他们熟悉的,跟他们有关联的东西。

 

But it wasn’t just wizards brought up by Muggles who found comfort in chocolate. When Draco Malfoy put a Leg-Locker Curse on Neville Longbottom and he choked out, ‘There’s no need to tell me I’m not brave enough to be in Gryffindor, Malfoy’s already done that,’ Harry gave Neville his last Chocolate Frog to try to cheer him up. And if you still don’t take our word for the comforting power of chocolate after all this, perhaps Albus Dumbledore could persuade you. After Ginny Weasley was rescued from the Chamber of Secrets, Dumbledore declared there would be no punishment and that she should be prescribed some hot chocolate: ‘I always find that cheers me up,’ said the greatest headmaster Hogwarts ever had.

 

但这不仅仅是麻瓜出身的巫师找到了安慰。当德拉科•马尔福在纳威•隆巴顿身上下了锁腿咒之后,纳威哽咽了,“不要告诉我,说我在格兰芬多中不够勇敢了,马尔福已经说过了。“哈利把他最后一个巧克力蛙给了纳威,想让他高兴起来。如果你仍然不相信我们说的巧克力的力量,阿不思•邓布利多可能会说服你。在金妮•韦斯莱从密室里被救出来之后,邓布利多宣布她不会受到惩罚并且应该得到一杯热巧克力:“那总能让我高兴起来,”霍格沃茨有史以来最伟大的校长说。

 

来源:Wizardingworld

全部评论