【Pottermore双语】糟糕的教学:霍格沃茨的教授们应该自己上一堂课

296人浏览 / 1人评论

糟糕的教学:霍格沃茨的教授们应该自己上一堂课

Terrible teaching:the Hogwartsprofessors who could do with a lesson themselves

原文:The Wizarding World Team

译者:Alexandrina

 

on’t get uswrong, we’d jump at the chance to attend a Hogwarts lesson with anyone who was willingto teach us magic, even if it turned out to be a character with less than idealteaching methods. That said, everyone can do with some constructive criticism nowand again, even Hogwarts professors...

不要误会,我们会抓住机会并且找到任何愿意教我们魔法的人一起上霍格沃茨的课,即使它被证明是一个不太理想的教学方法的角色。尽管如此,每个人都可以时不时地做一些建设性的批评,甚至可能是霍格沃茨的教授...

Beforeyou begin, there are more spoilers in this piece than Harry had hot dinners at Hogwarts.If you haven’t read all the Harry Potter books, proceed with caution...

在你开始之前,这篇文章中有更多的剧透,而不是哈利在霍格沃茨吃的热晚餐。如果你没有读过哈利波特的所有书,请小心...

 

 

GilderoyLockhart – terrible teaching trait:dishonesty

吉德罗.洛哈特——糟糕的教学特质:不诚实

We’re sorryto bring this up in his birthday week, but Lockhart was a terrible teacher for manyreasons. Remember when he released those Cornish pixies in his classroom and couldn’teven round them up himself? Or when he tried to make a run for it when he was taskedwith saving Ginny Weasley from the Chamber of Secrets?

我们很抱歉在他的生日周提到这一点,但有人说洛哈特是一个糟糕的老师,有很多原因。还记得他在教室里放了那些康沃尔的小精灵,甚至连自己都围不起来的时候吗?或者当他试图逃跑的时候,他的任务是把金妮·韦斯莱从密室里救出来?

But we reckonthat the root of his failings was his dishonesty. He overcompensated for fakinghis brave deeds by pretending to know about everything – from duelling to Petrifiedcats – which made him a pretty irritating person to be around, and a very uselessteacher. 

但我们认为他的失败的根源是他的不诚实。他假装知道一切——从决斗俱乐部到被石化的猫——以此来过度补偿自己的勇敢行为,这让他成为一个非常令人恼火的人,也是一个非常无用的老师。

If he’d been honest about his abilities as a wizard – in particular hisDefence Against the Dark Arts achievements – he might have made a decent Charmsprofessor. After all, he may have used Memory Charms for dishonest purposes, buthe really was rather good at them. There, we’ve been nice. Happy birthday for thisweekend, Gilderoy!

如果他诚实地说出自己作为一名巫师的能力——特别是他在黑魔法防御术方面的成就——他可能会成为一名像样的魅力教授。但毕竟,他可能为了不诚实的目的使用遗忘咒,虽然他真的很擅长它们。若是他正确面对自己的话,我们或许会相处得很好。这个周末生日快乐,吉德罗.洛哈特!

 

SeverusSnape – terrible teaching trait:unfairness

西弗勒斯·斯内普-糟糕的教学特质:不公平

Snape mighthave had hidden depths, but we can’t say we would have necessarily looked forwardto a Potions lesson with him. The way he behaved towards Harry was highly unfair,from shaming him for being the Boy Who Lived to making him copy out records featuringSirius after his recent death. His treatment of Hermione throughout the storieswas also extremely unfair – often ignoring or even embarrassing her for her enthusiasmand knowledge. 

斯内普可能将内心隐藏得很深,但我们不能说我们一定会期待着和他一起上一堂魔药课。他对哈利的行为方式是非常不公平的,从羞辱他是活着的男孩,到让他在天狼星最近死后复制出记录。他在整个故事中对赫敏的态度也是极不公平的-往往忽视甚至尴尬她的对知识的热情。

 

Neville Longbottom fared even worse in Potions lessons. Rather thanencouraging Neville, he harangued him for his mistakes; Snape once told Nevillehe would have to feed his beloved toad Trevor the Shrinking Solution he was brewingin a lesson. And let’s not forget that when Neville was asked by Professor Lupin,‘What would you say is the thing that frightens you most in the world?’, Neville’sanswer was ‘Professor Snape’.

纳威·隆巴顿在药剂课上表现得更差。他没有鼓励纳威,而是斥责他的错误;斯内普曾经告诉纳威,他将不得不喂他心爱的蟾蜍莱福一些缩小剂,来作为他酝酿一节课的惩罚。我们不要忘记,当纳威被卢平教授问到“世界上最让你害怕的事物是什么?”时,纳威的回答是“斯内普教授”。

 

From bullyingto Slytherin favouritism, we can’t say Severus Snape was always a shining exampleof a Hogwarts professor.

从欺凌到偏袒斯莱特林,我们不能说西弗勒斯·斯内普总是霍格沃茨教授的光辉榜样。

 

 

AlastorMoody – terrible teaching trait:insensitivity

阿拉斯托·穆迪-糟糕的教学特质:不敏感

Okay, okay,so the Professor Moody who taught Harry wasn’t actually Alastor Moody, so apologiesto the real one for this section. But what Harry and his classmates had to dealwith during their fourth-year Defence Against the Dark Arts lessons wasn’t alwaysa walk in the Hogwarts grounds. 

好吧,好吧,因为教哈里的穆迪教授实际上不是阿拉斯托·穆迪,所以对这一节的真正内容表示歉意。但哈利和他的同学们在第四年的黑魔法防御课程中所要处理的并不总是在霍格沃茨的场地上散步。

In one lesson containing both Neville Longbottom(whose parents were tortured into insanity by the Cruciatus curse) and Harry Potter(whose parents were killed by Avada Kedavra), Moody decided it would be a good ideato demonstrate these Unforgivable Curses, as well as the Imperius curse, on a spider.It must have been extremely traumatic for both Harry and Neville to witness this,but Moody didn’t seem to care. That being said, we didn’t mind Moody’s insensitivityso much when we got to see ‘Draco Malfoy, the amazing bouncing ferret...’ Everycloud, eh?

 

在一堂课中,纳威·隆巴顿(他的父母被钻心咒折磨成精神错乱)和哈利·波特(他的父母被阿瓦达索命咒杀死),穆迪却认为在蜘蛛上展示这些不可原谅咒是个好主意。对于哈利和纳威来说,目睹这一切肯定是极其痛苦的,但穆迪似乎并不在乎。话虽如此,当我们看到“德拉科·马尔福,神奇的弹跳雪貂”时,我们并不介意穆迪的迟钝,对吧?

 

 

DoloresUmbridge – terrible teaching trait:all theory, no practice

多洛雷丝·乌姆里奇-糟糕的教学特质:全是理论,没有实践

We could probablywrite a whole article about how Umbridge made a Blast-Ended Skrewt look friendly(in fact we have, here). But what about her teaching, specifically? What made herclasses so terrible? Well, we think it’s mostly summed up by the command she usedat the beginning of her classes: ‘wands away’. Not only did itmake her classes boring and useless, it also put her students in danger at a timewhen she must have known (or should have known), deep down, that they would needto learn to protect themselves in the coming months and years. Who knows what wouldhave happened if Hermione hadn’t had the initiative to suggest they take mattersinto their own hands and start Dumbledore’s Army?

我们可能会写一整篇文章,介绍粉红色的外表是如何让乌姆里奇看起来友好的(事实上我们有,在这里)。但她的教学呢?是什么让她的课这么糟糕?其实,我们认为这主要是从她在课堂开始时发出的命令来总结的:“将魔杖收起来”。这不仅使她的课堂变得无聊和无用,也使她的学生处于危险之中,因为她必须在内心深处知道(或应该知道),他们需要在未来的几个月和几年里学会保护自己。谁知道如果赫敏没有主动建议他们把事情掌握在自己手中,组建邓布利多的军队,会发生什么?

 

 

ProfessorBinns – terrible teaching trait:sending the class to sleep

卡斯伯特.宾斯-糟糕的教学特质:让全班同学睡觉

You’d thinka lesson taught by a ghost would be on the scary rather than the dull side, butHistory of Magic was one of Harry and Ron’s least enjoyable classes. In fact, itis referred to at one point as ‘the most boring subject ever devised by wizardkind’.Though we’re not sure it’s entirely the subject’s fault. Professor Binns had somepretty good teaching material to work with but seemed incapable of making even goblinrebellions exciting. The story goes that Professor Binns fell asleep in front ofthe staff-room fire at a grand old age, died, and then got up the next morning toteach, leaving his body behind. He was reported to have a ‘wheezy, droning voicethat was almost guaranteed to cause severe drowsiness within ten minutes, five inwarm weather.’ It’s a shame he didn’t make more of an effort to keep his students’attention. Remember when Hermione surprised him by putting up her hand and askingabout the Chamber of Secrets? Professor Binns was so surprised by the attentionof the class actually being on him, he was desperate to go back to his droning.

你会认为幽灵教的课是可怕的,而不是枯燥的,但魔法史是哈利和罗恩最不喜欢的课程之一。事实上,它在某一点上被称为“巫师设计的最无聊的主题”。虽然我们不确定这完全是主体的错。宾斯教授的确有一些很好的教材可以使用,但似乎不能使妖精的叛乱的内容令人兴奋起来。故事说的是,宾斯教授晚年在工作室睡着了,起身去上课时忘了带上自己的身体。据报道,他会发出一种“喘息是嗡嗡的声音,几乎保证所有同学会在十分钟内引起严重的困意,尤其是在温暖的天气。”这是一个遗憾,他没有作出更多的努力来保整他的学生的注意力。还记得赫敏举起手询问密室的事使他大吃一惊吗?宾斯教授对全班同学对他的关注感到非常惊讶,他甚至绝望地想回到他的嗡嗡声中去。

 

SybillTrelawney – terrible teaching trait:lack of talent (most of thetime)

西比尔·特里劳尼-糟糕的教学特质:缺乏才能(大部分时间)

Like Lockhart,Sybill Trelawney’s terrible teaching also came from a place of insecurity. It wasindeed Trelawney who made the prophecy that resulted in Lily and James Potter’sdeaths: ‘...the one with the power to vanquish the Dark Lord will be bornas the seventh month dies...’ But in her Divination lessons, she wasn’t quiteso impressive. According to Professor McGonagall, ‘seeing death omens’ was her ‘favouriteway of greeting a new class’.

和洛哈特一样,西比尔·特里劳尼糟糕的教学也来自一个不牢靠的地方。确实是特里罗尼做出了预言,导致莉莉和詹姆斯·波特的死亡:“......一个有能力征服神秘人的人将在七月末出生......”但在她的占卜课程中,她并不那么令人印象深刻。根据麦格教授的说法,“看到死亡预兆”是她“最喜欢的迎接新班级的方式”。

She added that none of the students whose deaths she’dpredicted had ‘died yet’. We’re not sure pretending that your young students arein mortal peril is a very good teaching method. Plus, for those who believed herpredictions – we’re looking at you Lavender and Parvati – it could be very stressful.Nobody wants to hear from their teacher that the thing they are dreading will happenon ‘Friday the sixteenth of October’. It wouldn’t exactly inspire you to finishyour homework.

她补充说,她预测的死亡学生没有一个“已经死亡”。但我们不认为假装你的年轻学生处于致命的危险中是一种很好的教学方法。此外,对于那些相信她的预测的人来说-我们看着你,拉文德和帕瓦蒂-这可能是非常有压力的。没有人想从他们的老师那里听到他们害怕的事情会发生在“十月十六日星期五”。它并不会激励你完成你的家庭作业。

 

原文:The Wizarding World Team

译者:Alexandrina

编辑:社长(微信号:1915207080)

来源:预言家日报

 

 


 

用户评论:

 

今天推送的第三篇文章,我看下来之后有一些个人的翻译方面的意见:
1.洛哈特章节:“……couldn’t even round them up himself.”,这里“round sth./sb. up”的翻译是“to gather people, animals or things into one place(剑桥英语词典)”,所以翻译应当是“……甚至连自己都无法控制它们的时候吗?”,而不是“……甚至连自己都围不起来的时候吗?”;

2.洛哈特章节:“……he might have made a decent Charms professor.”,这里的翻译应当是“他可能会成为一名像样的魔咒课教授。”,而不是“他可能会成为一名像样的魅力教授。”;

3.斯内普章节:“……from shaming him for being the Boy Who Lived to making him copy out records featuring Sirius after his recent death. ……often ignoring or even embarrassing her for her enthusiasmand knowledge. ”,这里的翻译应当是“……从羞辱他是大难不死的男孩,到让他在小天狼星近不久去世之时,抄写有关小天狼星的记录。……往往忽视她对知识的热情,甚至会使她尴尬。”,而不是“从羞辱他是活着的男孩,到让他在天狼星最近死后复制出记录。他在整个故事中对赫敏的态度也是极不公平的-往往忽视甚至尴尬她的对知识的热情。”,这里“embarrass”应该是作动词使用,“copy”那里应该是指哈利在被罚禁闭的时候抄写的资料,而“the Boy Who Lived”是原文固定翻译;

4.斯内普章节:“……Snape once told Neville he would have to feed his beloved toad Trevor the Shrinking Solution he was brewing in a lesson.”,这里的翻译应当是“斯内普曾经告诉纳威,他将不得不喂他心爱的蟾蜍莱福一些缩小剂,那是纳威煮了一节课的。”,而不是“斯内普曾经告诉纳威,他将不得不喂他心爱的蟾蜍莱福一些缩小剂,来作为他酝酿一节课的惩罚。”,这里的“brew”应该是指煮药剂,不作“酝酿”解释;

5.穆迪章节:“In one lesson containing both Neville Longbottom(whose parents were tortured into insanity by the Cruciatus curse) and Harry Potter(whose parents were killed by Avada Kedavra)……”,这里的翻译应当是“在一堂同时有着纳威·隆巴顿(他的父母被钻心咒折磨成精神错乱)和哈利·波特(他的父母被阿瓦达索命咒杀死)的课中,……”,而不是“在一堂课中,纳威·隆巴顿(他的父母被钻心咒折磨成精神错乱)和哈利·波特(他的父母被阿瓦达索命咒杀死),……”,这里没有翻译“containing”,导致原句并没有动词;

6.宾斯教授章节:“He was reported to have a ‘wheezy, droning voice……”,这里的翻译应当是“据报道,他会发出一种‘嗡嗡的喘息声……”,而不是“据报道,他会发出一种’喘息是嗡嗡的声音……”;

还有一两个错别字:“虽然我们不确定这完全是主体的错。(宾斯教授章节)”,“主体”是“主题”;“他没有作出更多的努力来保整他的学生的注意力。(宾斯教授章节)”,“保整”是“保证”。

自己码了很久的字,仅代表个人观点,求看到吖(这篇文章是不是机翻的啊)

 

全部评论

社长
2020-02-15 14:58
今天推送的第三篇文章,我看下来之后有一些个人的翻译方面的意见: 1.洛哈特章节:“……couldn’t even round them up himself.”,这里“round sth./sb. up”的翻译是“to gather people, animals or things into one place(剑桥英语词典)”,所以翻译应当是“……甚至连自己都无法控制它们的时候吗?”,而不是“……甚至连自己都围不起来的时候吗?”;