来自幽灵的帮助:6次相比于恐惧更让人感觉友好的帮助

840人浏览 / 0人评论 / 添加收藏

来自幽灵的帮助:6次相比于恐惧更让人感觉友好的帮助

Ghostly Helping: 6 times ghosts were more friendly than frightening

 

原文出自:https://www.wizardingworld.com/features/ghostly-helping-6-times-ghosts-were-friendly

作者:The Wizarding World Team

译者:Naaaa

 

来自幽灵的帮助:6次相比于恐惧更让人感觉友好的帮助

Ghostly Helping: 6 times ghosts were more friendly than frightening

译者:Naaaa

 

那一次,差点没头的尼克引起了一场骚乱来分散费尔奇的注意力

That time Nearly Headless Nick caused a commotion to distract Filch

“哈利!哈利!管用吗?”差点没头的尼克从一间教室里闪了出来。在他身后,哈利看见一只黑色和金色相间的柜子摔碎在地上,看样子是从很高的地方落下来的。“我劝说皮皮鬼把它砸在费尔奇的办公室顶上,”尼克急切地说,“我想这大概会转移他的注意。”“原来是你?”哈利感激地说,“啊,太管用了,我甚至没有被罚留校。谢谢你,尼克!”

‘Harry! Harry! Did it work?’ Nearly Headless Nick came gliding out of a classroom. Behind him, Harry could see the wreckage of a large black and gold cabinet which appeared to have been dropped from a great height. ‘I persuaded Peeves to crash it right over Filch’s office,’ said Nick eagerly. ‘Thought it might distract him –’ ‘Was that you?’ said Harry gratefully. ‘Yeah, it worked, I didn’t even get detention. Thanks, Nick!’’

 

那一次,桃金娘揭露了密室的入口…

That time Moaning Myrtle revealed the entrance to the Chamber of Secrets…

“……他们说的话古里古怪的。我猜那,肯定是外语吧。不管怎样,真正吸引我的是一个男孩的声音。所以,我打开门,叫他用自己的厕所,接着——"桃金娘得意洋洋地着重说道,满脸光辉,"我死了。" "怎么死的?"哈利问。"不清楚,"桃金娘用一种沉静的音调说,"我只记得看到一双巨大的黄眼睛。我的整个身躯都像被提了起来,接着,我便飘走了……"她如梦般望着哈利,"然后,我又回来了。我决定缠着何比,哦,她可后悔嘲笑我了。" "在哪里看到那双眼睛的?"哈利问。"大概在那里吧。"桃金娘说,模模糊糊地指向她的厕所前的水槽。

‘…They said something funny. A different language, I think it must have been. Anyway, what really got me was that it was a boy speaking. So I unlocked the door, to tell him to go and use his own toilet, and then –’ Myrtle swelled importantly, her face shining, ‘I died.’ ‘How?’ said Harry. ‘No idea,’ said Myrtle in hushed tones. ‘I just remember seeing a pair of great big yellow eyes. My whole body sort of seized up, and then I was floating away ...’ She looked dreamily at Harry. ‘And then I came back again. I was determined to haunt Olive Hornby, you see. Oh, she was sorry she’d ever laughed at my glasses.’ ‘Where exactly did you see the eyes?’ said Harry. ‘Somewhere there,’ said Myrtle, pointing vaguely towards the sink in front of her toilet.’

 

那一次皮皮鬼给了乌姆里奇她应得的来自霍格沃茨的“告别”…

That time Peeves gave Umbridge the farewell from Hogwarts she deserved…

 

乌姆里奇教授在学期结束前一天离开了霍格沃兹。她似乎是在晚餐时分溜出了医院,试图不被察觉地离开这里。但是很不幸,她在半路上遇到了皮皮鬼,后者根据弗雷德的指示抓住了最后一次机会,兴高采烈地截住了她,把一根手杖和一盒粉笔陆续地砸向她。很多学生跑到门廊里来看她如何狼狈而逃,而各学院的院长则只是半心半意地试图制止他们。事实上,麦格教授只是发出了几声微弱的抗议就回到座位上去了,很遗憾地表示她不能进行庆贺,因为皮皮鬼借走了她的手杖。

‘Professor Umbridge left Hogwarts the day before the end of term. It seemed she had crept out of the hospital wing during dinnertime, evidently hoping to depart undetected, but unfortunately for her, she met Peeves on the way, who seized his last chance to do as Fred had instructed, and chased her gleefully from the premises whacking her alternately with a walking stick and a sock full of chalk. Many students ran out into the Entrance Hall to watch her running away down the path and the Heads of Houses tried only half-heartedly to restrain them. Indeed, Professor McGonagall sank back into her chair at the staff table after a few feeble remonstrances and was clearly heard to express a regret that she could not run cheering after Umbridge herself, because Peeves had borrowed her walking stick.’

 

那一次,格雷女士帮哈利找到了拉文克劳丢失的王冕的位置……

That time the Grey Lady helped Harry work out the location of Ravenclaw’s lost diadem…

“那么……那么冠冕呢?”“当时我听见巴罗在森林里跌跌撞撞地向我走来,就把它藏了起来,后来一直留在那里。藏在一棵空心树里。”“一棵空心树?”哈利追问道,“什么树?在哪儿?”“在阿尔巴尼亚的一座森林里,一个非常荒凉的地方,我以为我母亲鞭长莫及。”“阿尔巴尼亚,”哈利重复道,奇迹般地从一片混乱中理清了思绪,他现在明白她为什么把没有告诉邓布利多和弗立维的事情告诉他了,“你已经跟人讲过这个故事,对吗?跟另一个学生?”她闭上眼睛,点了点头。“我……我不知道……他……很会讨人喜欢。他似乎……似乎善解人意……有同情心……”没错,哈利想,海莲娜·拉文克劳想要霸占她无权获得的财宝的欲望,汤姆·里德尔当然能够理解。“唉,被里德尔花言巧语骗去东西的,可不止你一个人。”哈利说道,“需要的时候,他可以使自己变得很迷人……”

"‘And ... and the diadem?’ ‘It remained where I had hidden it when I heard the Baron blundering through the forest towards me. Concealed inside a hollow tree.’ ‘A hollow tree?’ repeated Harry. ‘What tree? Where was this?’ ‘A forest in Albania. A lonely place I thought was far beyond my mother’s reach.’ ‘Albania,’ repeated Harry. Sense was emerging miraculously from confusion, and now he understood why she was telling him what she had denied Dumbledore and Flitwick. ‘You’ve already told someone this story, haven’t you? Another student?’ She closed her eyes and nodded. ‘I had ... no idea ... he was ... flattering. He seemed to ... to understand ... to sympathise ...’ Yes, Harry thought, Tom Riddle would certainly have under- stood Helena Ravenclaw’s desire to possess fabulous objects to which she had little right. ‘Well, you weren’t the first person Riddle wormed things out of,’ Harry muttered. ‘He could be charming when he wanted ...'"

 

那一次,桃金娘帮助霍格沃兹找到了三强争霸赛的线索取得冠军……

That time Moaning Myrtle helped the Hogwarts Champions out with their Triwizard clues…

“我明白了。”桃金娘说,“不过,我宁愿把蛋放进水里试试看,像塞德里克做的那样。”“你也偷看他了?你怎么了?天天躲在这里偷看班长洗澡吗?”哈利生气地说。“偶尔罢了,但我从没跟谁说过话。”当哈利站起来时,他叫桃金娘转过身去,然后用那条毛巾把自己裹得严严实实,再拿过那只蛋。“把蛋打开,放进水里。”桃金娘说。

"Oh ... I see ...’ said Myrtle, picking at a spot on her chin in a morose sort of way. ‘Well ... anyway ... I’d try the egg in the water. That’s what Cedric Diggory did.’ ‘Have you been spying on him, too?’ said Harry indignantly. ‘What d’you do, sneak up here in the evenings to watch the Prefects take baths?’ ‘Sometimes,’ said Myrtle, rather slyly, ‘but I’ve never come out to speak to anyone before.’ ‘I’m honoured,’ said Harry darkly. ‘You keep your eyes shut!’ He made sure Myrtle had her glasses well covered before hoisting himself out of the bath, wrapping the towel firmly around himself and going to get the egg. Once he was back in the water, Myrtle peered through her fingers and said, ‘Go on, then ... open it under the water!"

 

那一次皮皮鬼在霍格沃茨保卫战中为正义而战……

That time Peeves fought for good in the Battle of Hogwarts…

哈利、罗恩和赫敏立刻举起魔杖准备战斗,可是那些格斗者不停地穿梭移动,如果发射咒语,很可能会伤到自己人。他们站在那里,随时准备找机会出击,这时突然传来“嗬嗬嗬嗬!”的大叫。哈利抬头一看,皮皮鬼从他们头顶上飞过,一边把疙瘩藤的荚果朝食死徒扔去,食死徒的脑袋立刻淹没在许多胖毛虫般蠕动的绿疙瘩里。

“Harry, Ron and Hermione raised their wands at once, ready to strike, but the duellers were weaving and darting around so much that there was a strong likelihood of hurting one of their own side if they cast curses. Even as they stood braced, looking for the opportunity to act, there came a great ‘wheeeeeeeeeeee!’ and, looking up, Harry saw Peeves zooming over them, dropping Snargaluff pods down on to the Death Eaters, whose heads were suddenly engulfed in wriggling, green tubers like fat worms."

 

译者:Naaaa

全部评论