《哈利•波特》两种版本的不同之处——————是给稿费的,具体看看投稿平台哦

446人浏览 / 0人评论

《哈利•波特》两种版本的不同之处

作者:小逗比 

原创!原创!

 

       对于我们这些入骨哈迷来说,阅读《哈利•波特》已经变成了生活中必不可少的一部分。然而,《哈利•波特》毕竟是外国书,翻译是非常重要的一部分。如果翻译不当,读者可能会读不懂其中的部分内容,还容易忽略掉部分重点。《哈利•波特》那么多版本,到底哪种版本才读起来最通顺,最流畅呢?我挑选了两种比较常见的版本——
         我挑选的两个版本均来源于人民文学出版社,其中一种是纪念版(“哈利•波特”几个字上方有红底白字的纪念版字样);另一种是。。额。。(金色的“哈利•波特”几个字旁边有金色星星,上方有白色“J.K.ROWLING”字样)。
         我最近刚好读了一下第四册《哈利•波特与火焰杯》的开头部分,我根据它对两种版本作了一下简单的对比。
        我去某公众号(我没打广告)看了一下英文原文,用它和两个版本做了一下翻译的准确率的对比,得到了几个例子。
如第三章“邀请”里的一句话——

一号版本:还有一些弗农姨夫称之为“垃圾食品”的东西。
二号版本:还有一些弗农姨夫称之为“兔粮”的食物。
英文原文:and the sorts of things that Uncle Vernon called "rabbit food."

        显而易见,“rabbit food”肯定不会被翻译成什么“垃圾食品”。不过在某些语句里,一号版本添加的那些英文里没有的词占了优势——比如第四章“回到陋居”——

一号版本:他们的孩子也许会在过节的时候穿几件麻瓜的衣服,………
二号版本:孩子们也许会在过节时穿几件麻瓜的衣服,………
英文原文:Their children might don Muggle clothing during the holidays, ………

        欸,这里的词是“their children”,我觉得正确的翻译应该是“他们的孩子们”……额……这个……
 

         不管怎么说,通过这两个例子,大家应该理所当然的看到了两个版本的不同。我做了一下整理:
         相对于二号版本而言,一号版本添加了很多英文没有的语气助词,还把一些比较口语的词书面化了。这样的修改无疑会让文章读起来更加通顺。但是如果哈迷们喜欢阅读类似原著的“原汁原味”版本,我就建议大家阅读二号版本。二号版本把罗姨笔下的文字几乎丝毫不动的翻译出来,虽然缺少了中文的语气助词,让某些句子读起来像病句……
         不过说实在的,也许你们已经购买了某个版本 ,不会像这个疯作者一样闲钱这么多,那就乖乖看你自己的这个版本吧【欠揍脸】。你如果真的很富有,也许可以再买一套不同版本的,和你这套对比看看~~~
         这两种版本的不同就这么多,你更喜欢一号版本还是二号版本的翻译呢?

题外话:你们看看社长大大每天拉广告给我们挣稿费也挺辛苦的,以后遇到广告就帮忙点一下吧。。。点进去一秒马上出来就行,,,(社长大大你看我多乖啊,记得要多给我发点稿费嗷!!!)

 

作者:小逗比 

全部评论