Thousands of books get published each year but only some of them become true hits and are then subsequently translated into other languages and published in different countries as well. Harry Potter is one of these highly successful series. To this day, it was published in over 200 countries. What's more, it was translated into more than 60 languages.
Since J.K. Rowling came up with a lot of her own words in the series that were brand new or inspired by different words and also created multiple puns, it was no easy task for foreign translators to create another version of her stories in different languages. Some of the translations followed the original closely while others came up with their own interpretation. For example, the name for Hogwarts is slightly different in many languages.
The French language isn't easy to learn, but it has a lot of charm thanks to its musical and melodic nature. Hogwarts was then translated as Poudlard. That comes from the phrase 'pou du lard' which means 'lice of fat/bacon'.
法语很难学，但法语本身有如诗一般自然，如音乐旋律一般的优美，这让很多人都陶醉其中。Hogwarts在法语中译作Poudlard，源自于短语pou du lard，意思是培根（小伙伴们专注于优美的法文就好，就不要在原意上纠结啦）
The Duch translation of Harry Potter was complicated and in many ways innovative since it chose to use Dutch words different from what J.K. Rowling wrote. For Hogwarts specifically, it meant that the school got a much longer name: 'Zweinstein Hogeschool voor Hekserij en Hocus-Pocus'. That is quite a mouthful.
In English, it can be translated as Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. In the end, the Dutch name is more apt since it clearly suggests that the school's students study magic.
荷兰语的译本在罗琳原著的基础上改动很大（两种语言的相互转换一定会有些不同呀）荷兰的霍格沃茨有着一个很长的名字'Zweinstein Hogeschool voor Hekserij en Hocus-Pocus'.（好高级的样子！）
Italian is a musical language a bit similar to French. However, it chose an approach similar to Dutch. In the Italian Harry Potter translation, Hogwarts became 'la Scuola di Magia e Stregoneria di Hogwarts'.
意大利语和法语十分相像，从长度上看，却和荷兰在一个level上，Hogwarts用荷兰语译作 'la Scuola di Magia e Stregoneria di Hogwarts'.
Again, it's quite a long name but it appropriately describes the curriculum of the school. The Italian name means 'the Hogwarts School of Magic and Witchcraft'. 'Stregoneria' could also alternatively be translated as sorcery or spell but using the word witchcraft probably sounded better to the translator.
这个巨巨巨长的名字（霍格沃茨魔法学校）恰如其分的描述了这所学校教的课程。其中的 'Stregoneria' 也是巫术的意思，但是译成魔法对于读者来说更友好一些，可见翻译家们的用心。
Speaking of musical and melodic languages, Spanish can't be amiss on this list. It's widely used not only in Europe but also in the United States. In Spanish, everyone's favorite magical school got the name: 'Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería'. That means 'Hogwarts College of Magic and Wizardry'.
So it's in many ways similar to the previous translation but what's interesting is that the translator decided to use the word college instead of the word school, making it clear that the students attending Hogwarts were a bit older.
绝不允许西班牙语不在我的这份名单中！西班牙语不仅在本国通用，在美国和西欧各国也广泛使用。在西班牙语中，这所人见人爱的学校也拥有了它的名字---'Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería',意为霍格沃茨魔法学院。西班牙语的译法值得点赞的是用“学院”一词代替了“学校”，让读者清晰地感受到在霍格沃茨就读的学生都是青年（小孩子上的才是学校）。
Russian translation of Harry Potter was made complicated by the fact that Russian doesn't use the same letters and sounds as English does. For example, Russian doesn't have the same H sound and there's also no letter W in Russian.
Hogwarts was written as 'Хогвартс', and when pronounced, the W inside changes into a V sound. Funnily enough, even though Russian doesn't like to use the H sound at the beginning of words (so Harry, for example, becomes Gary), it did so in the case of Hogwarts since it wasn't a previously existing word like Harry is.
Chinese has multiple dialects and versions so it makes sense there also multiple ways Hogwarts was translated in this language. One of the versions is: '霍格沃茨魔法学校'. Written phonetically, it would be 'Huògéwòcí mófǎ xuéxiào' which means Hogwarts School of Magic.
The Mandarin Chinese dialect in Taiwan has a different name: '霍格華茲魔法與巫術學院' or 'Huògéhuázī mófǎ yǔ wūshù xuéyuàn'. Its meaning is Hogwarts College of Magic and Witchcraft. So from one version to the next, there's an obvious difference in adding the word Witchcraft and switching the word School for the word College.
From all the countries on this list, Ireland is the closest one to the United Kingdom but it still has a different name for Hogwarts in Irish. The Irish version is: 'Scoil chomhoideachais draíodóireachta Hogwarts' which even native English speakers would struggle with pronouncing.
What it means is Hogwarts Co-Educational School of Magic. In case somebody isn't sure what it means, co-educational school is the type of school where both male and female students can study together (not like in many British boarding schools).
爱尔兰语是我们的名单中最接近英语的语种，它也有着与Hogwarts 不同的说法——Scoil chomhoideachais draíodóireachta Hogwarts。哈哈哈这个词也让那些地道的英国佬们觉得非常拗口。它的意思是霍格沃茨综合魔法学校。【科普一下co-educational school：这是一种男女同校的一种办学方式（有别于英国的寄宿学校）。】