哈利最尴尬的七个时刻

623人浏览 / 0人评论 / 添加收藏

https://www.wizardingworld.com/features/seven-of-harrys-most-embarrassing-moments

Seven of Harry's most embarrassing moments

哈利最尴尬的七个时刻

 

From awkward dates to uncomfortable conversations, Harry had his fair share of mortifying moments at Hogwarts. Today we look at some of those cringeworthy times. Though we’re sure he’d rather we didn’t…

从尴尬的约会到不舒服的谈话,哈利在霍格沃茨经历了不少难堪的时刻。今天,我们来看看这些令人尴尬的时刻。虽然我们肯定他不希望我们去记住它…

 

When Harry, Hermione and Neville lost 150 house points in one go

哈利、赫敏和纳威一下子丢掉了150分

 

Losing house points is never fun, but to lose 150 in one go? That’s just embarrassing. Especially, as Harry found out, when you go from being a hero to a zero in the eyes of your fellow classmates. Even though Harry and Hermione had a decent excuse for being out of bed – handing a baby dragon over to Charlie Weasley’s friends – they must have been kicking themselves for leaving the Invisibility Cloak at the top of the tower.

丢掉本馆积分一点也不好玩,但一次就丢掉150分呢?这只是尴尬。特别是,就像哈利发现的那样,当你在同学眼中从英雄变成零的时候。虽然哈利和赫敏有一个像样的理由没有起床——把一只小龙交给查理·韦斯莱的朋友们——但他们一定很后悔把隐形衣落在了塔楼顶上。

 

From being one of the most popular and admired people at the school, Harry was suddenly the most hated. Even Ravenclaws and Hufflepuffs turned on him, because everyone had been longing to see Slytherin lose the House Cup. Everywhere Harry went, people pointed and didn’t trouble to lower their voices as they insulted him. Slytherins, on the other hand, clapped as he walked past them, whistling and cheering, ‘Thanks Potter, we owe you one!’
Harry Potter and the Philosopher’s Stone

哈利从学校里最受欢迎、最受尊敬的人之一,突然变成了最遭人憎恨的人。就连拉文克劳和赫奇帕奇的学生也开始攻击他,因为大家都希望看到斯莱特林输掉学院杯。不管哈利走到哪里,人们都用手指着他,他们侮辱他的时候都懒得压低声音。另一方面,当他走过斯莱特林时,斯莱特林们一边吹着口哨,一边鼓掌欢呼:“谢谢你,波特,我们欠你一个人情!””
《哈利波特与魔法石》

 

 

When Hagrid reminded him how friends should behave

当海格提醒他朋友应该怎么做的时候

 

In Prisoner of Azkaban, Harry and Ron were not particularly good friends to Hermione. In fact, sometimes they were just awful. We were glad when Hagrid decided to call them out on their poor behaviour. However, Hagrid isn’t normally one for serious talks. So, when he sat the pair of them down, spoke about how upset Hermione had been, how overwhelmed she was with work and how she still managed to find time to help Hagrid with Buckbeak’s case… we were glad to see it made them squirm.

在《阿兹卡班的囚徒》中,哈利和罗恩对赫敏并不是特别好的朋友。事实上,有时候它们真的很糟糕。当海格决定揭发他们的恶劣行为时,我们很高兴。然而,海格通常不喜欢严肃的谈话。所以,当他让他们俩坐下来的时候,他谈到赫敏有多沮丧,她的工作有多忙,她还有时间帮助海格处理巴克比克的案子的时候……我们很高兴地看到这让他们感到不安。

 

‘Hagrid, we should’ve helped as well – sorry –’ Harry began awkwardly.

‘I’m not blamin’ yeh!’ said Hagrid, waving Harry’s apology aside. ‘Gawd knows yeh’ve had enough ter be gettin’ on with, I’ve seen yeh practisin’ Quidditch ev’ry hour o’ the day an’ night – but I gotta tell yeh, I thought you two’d value yer friend more’n broomsticks or rats. Tha’s all.’

Harry and Ron exchanged uncomfortable looks.
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

“海格,我们也应该帮忙的——对不起——”哈利尴尬地说。
“我不是在怪你们!”海格说,把哈利的道歉挥到一边。“天知道你们要做的事情已经够多了,我看见你们日夜不停地练习魁地奇——不过我得告诉你们,我认为你们两个比飞天扫帚和老鼠更珍惜你们的朋友。那是所有。
哈利和罗恩不安地交换了一下眼色。
《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》

 

 

When Harry was selected for the Triwizard Tournament

当哈利被选入三强争霸赛的时候

 

Even though Harry often found himself in the spotlight, it wasn’t something he was particularly comfortable with. When his name came out of the Triwizard Cup, and he felt the eyes of the entire school (not to mention those of the visiting schools) upon him, he must have been mortified – especially as his walk to the front wasn’t entirely graceful.

尽管哈利发现自己经常在聚光灯下,但这并不是他感到特别舒服的事情。三强争霸赛上,当他的名字被念出来的时候,他感到整个学校的目光(更不用说来访学校的目光了)都在盯着他的时候,他一定感到很难为情——尤其是他走到前面的时候并不十分优雅。

 

Harry got to his feet, trod on the hem of his robes and stumbled slightly. He set off up the gap between the Gryffindor and Hufflepuff tables. It felt like an immensely long walk; the top table didn’t seem to be getting any nearer at all, and he could feel hundreds and hundreds of eyes upon him, as though each was a searchlight. The buzzing grew louder and louder. After what seemed like an hour, he was right in front of Dumbledore, feeling the stares of all the teachers upon him.
Harry Potter and the Goblet of Fire

哈利站了起来,一脚踩在袍子的下摆上,微微绊了一下。他爬上格兰芬多和赫奇帕奇桌子之间的空隙。这感觉像是一段非常长的路;主桌似乎一点也没有靠近,他能感觉到成百上千只眼睛在盯着他,仿佛每只眼睛都是探照灯。嗡嗡声越来越大。大约过了一个小时,他来到邓布利多面前,感觉到所有老师都在盯着他。
《哈利·波特与火焰杯》

 

When Harry asked Cho to the Yule Ball

当哈利邀请秋参加圣诞舞会时

 

Ah teenage romance. It’s always… awkward. It’s embarrassing enough to ask your crush to a ball – especially when your conversation is right by their giggling friends. It’s even more mortifying when they turn you down. We really feel for Harry here. This whole episode with the blushing, the stumbling over his words and the rejection was just painful.

少女浪漫啊。它总是……尴尬。邀请你喜欢的人去参加舞会已经够尴尬的了——尤其是当他们的朋友正在咯咯地笑时,你们的谈话正好对了。如果他们拒绝了你,那就更丢人了。我们真的很同情哈里。他脸红,说话结结巴巴,被拒绝,这一切都让人很痛苦。

 

He couldn’t ask her. He couldn’t. But he had to. Cho stood there looking puzzled, watching him.

The words came out before Harry had quite got his tongue around them.

‘Wangoballwime?’

‘Sorry?’ said Cho.

‘D’you – d’you want to go to the ball with me?’ said Harry.

Why did he have to go red now? Why?

‘Oh!’ said Cho, and she went red, too. ‘Oh, Harry, I’m really sorry,’ and she looked it, too. ‘I’ve already said I’ll go with someone else.’

‘Oh,’ said Harry.

It was odd; a moment before, his insides had been writhing like snakes, but suddenly he didn’t seem to have any insides at all.
Harry Potter and the Goblet of Fire

他不能问她。他不能。但他必须这么做。秋迷惑地站在那里看着他。
哈利还没来得及把舌头伸进去,这句话就脱口而出了。
“Wangoballwime ?”
“对不起?”赵说。
“你——你想和我一起去参加舞会吗?””哈利说。
他为什么要脸红呢?为什么?
“啊!秋说,她的脸也涨红了。“哦,哈利,我真的很抱歉。”她看上去也一样。“我已经说过我要和别人一起去了。”
“噢,”哈利说。
这是奇怪的;片刻之前,他的五脏六腑还像蛇一样扭动着,但突然之间,他似乎什么五脏六腑都没有了。
《哈利·波特与火焰杯》

 

 

When Snape read 'Harry Potter's Secret Heartache' by Rita Skeeter in front of the whole class

当斯内普当着全班同学的面读丽塔·斯基特的《哈利·波特的秘密心痛》时

 

Rita Skeeter really was a piece of work. When she published her particularly cringey (and false) article about Harry’s love life it made our toes curl. But Professor Snape managed to bring the mortification to new heights… and enjoyed humiliating Harry far too much.

丽塔·斯基特真是个”好人“。当她发表了一篇关于哈里爱情生活的特别令人难堪的(而且是假的)文章时,我们都感到毛骨悚然。但是斯内普教授却把这种屈辱提升到了一个新的高度……他非常喜欢羞辱哈利。

The dungeon rang with the Slytherins’ laughter, and an unpleasant smile curled Snape’s thin mouth. To Harry’s fury, he began to read the article aloud.

Harry Potter’s Secret Heartache ... dear, dear, Potter, what’s ailing you now? A boy like no other, perhaps ...’

Harry could feel his face burning now. Snape was pausing at the end of every sentence to allow the Slytherins a hearty laugh. The article sounded ten times worse when read by Snape.

‘... Harry Potter’s well-wishers must hope that, next time, he bestows his heart upon a worthier candidate. How very touching,’ sneered Snape, rolling up the magazine to continued gales of laughter from the Slytherins.
Harry Potter and the Goblet of Fire

地下教室里回荡着斯莱特林们的笑声,斯内普薄薄的嘴唇上漾起一抹不愉快的微笑。让哈利气愤的是,他开始大声朗读这篇文章。
“哈利·波特的秘密心痛……亲爱的,亲爱的,波特,你现在怎么了?一个与众不同的男孩,也许……”

哈利感到自己的脸在发烧。斯内普每说一句话都要停顿一下,好让斯莱特林们哈哈大笑。这篇文章被斯内普读了,听起来糟了十倍。
“…哈利·波特的支持者们一定希望,下一次他会把心交给一个更有价值的候选人。多么感人啊。”斯内普冷笑着说,把杂志卷了起来,斯莱特林的学生哄堂大笑。
《哈利·波特与火焰杯》

 

Harry and Cho’s date at Madam Puddifoot’s

哈利和秋在帕迪富特夫人家约会

 

Harry and Cho’s date must go down as one of the worst in history. There was the overly romantic setting for a first date. The cherub who kept throwing confetti. The fact that Roger Davies and his girlfriend would not stop snogging. The awkward and stilted conversation. Harry’s obliviousness when it came to talking about other girls (even though Hermione was just his friend). The crying. The general teenage angst and gawkiness. The list goes on and on. It’s no wonder that these two fizzled out…

哈利和秋的约会肯定是史上最糟糕的约会之一。第一次约会的场景太浪漫了。那个不停扔五彩纸屑的小天使。罗杰·戴维斯和他女朋友不停地接吻。尴尬而生硬的谈话谈到其他女孩时,哈利总是毫不在意(尽管赫敏只是他的朋友)。的哭了。青少年普遍的焦虑和迟钝。这样的例子不胜枚举。难怪这两个人最终失败了。

 

In the time it took for their coffees to arrive, Roger Davies and his girlfriend had started kissing over their sugar bowl. Harry wished they wouldn’t; he felt that Davies was setting a standard with which Cho would soon expect him to compete. He felt his face growing hot and tried staring out of the window, but it was so steamed up he couldn’t see the street outside. To postpone the moment when he would have to look at Cho, he stared up at the ceiling as though examining the paintwork and received a handful of confetti in the face from their hovering cherub.
Harry Potter and the Order of the Phoenix

 

在他们的咖啡送到的时间里,罗杰·戴维斯和他的女朋友开始在他们的糖碗上接吻。哈利希望他们不要这样做。他觉得戴维斯正在树立一个秋很快就会期望他去竞争的标准。他觉得自己的脸越来越热,试图盯着窗外看,但窗外的水汽太浓了,他看不见外面的街道。为了推迟看秋的时间,他抬头盯着天花板,好像在检查油漆,然后从他们盘旋的小天使脸上接过一把五彩纸屑。

《哈利·波特与凤凰社》

 

Harry explaining to Dumbledore that he hadn’t got the memory

哈利向邓布利多解释说,他没有拿到记忆

 

There’s nothing more awkward than letting someone you admire down – especially when they seem to have mastered the ‘I’m not angry, I’m just disappointed’ move. Harry should have worked harder at retrieving that memory from Slughorn and he really shouldn’t have tried to make excuses. All in all, it made for a very uncomfortable interaction with Dumbledore.

没有什么比让你崇拜的人失望更尴尬的了,尤其是当他们似乎已经掌握了“我没有生气,我只是失望”的举动。哈利应该更努力地从斯拉格霍恩那里找回那段记忆,他真的不应该试图找借口。总而言之,这让我和邓布利多的互动非常不舒服。

 

A hot, prickly feeling of shame spread from the top of Harry’s head all the way down his body. Dumbledore had not raised his voice, he did not even sound angry, but Harry would have preferred him to yell; this cold disappointment was worse than anything.
Harry Potter and the Half-Blood Prince

一种火热的、刺痛的羞耻感从哈利的头顶一直蔓延到全身。邓布利多没有提高声音,甚至听起来也不生气,但哈利倒希望他大吼一声。这种冷冰冰的失望比什么都糟糕。
《哈利波特与混血王子》

全部评论