在哈利波特中,羽加迪姆勒维奥萨的用法

274人浏览 / 0人评论

https://www.wizardingworld.com/features/five-times-wingardium-leviosa-came-in-handy

 

Five times Wingardium Leviosa came in handy

有五次维加迪姆勒维奥萨派上用场了

 

From knocking out trolls to helping motorbike sidecars stay afloat, Wingardium Leviosa is one spell that has popped up time and time again. We take a look at five times it proved to be very handy indeed…

从击倒巨魔到帮助摩托车侧车漂浮,羽加迪姆勒维奥萨是一个一次次出现的咒语。我们看了五次,证明它确实非常方便……

 

When it first appeared…

当它第一次出现的时候……

 

The lesson where the Harry and his classmates learnt Wingardium Leviosa might not seem like an obvious example of a time when this spell was useful. Yet it was this lesson that acted as the catalyst for Harry, Ron and Hermione becoming the golden trio. If it weren’t for Ron being irritated by Hermione and her excellent spellcasting, he (probably) wouldn’t have insulted her after the lesson. And if he hadn’t done that and upset Hermione, she wouldn’t have hidden in the girls’ bathroom. Harry and Ron wouldn’t have gone to warn her about the troll… and we all know how that ended up…

哈利和他的同学们学习羽加迪姆勒维奥萨的课程,似乎并不是一个明显的例子,说明这个咒语在某个时期是有用的。然而,正是这一课成为了哈利、罗恩和赫敏成为黄金三人组的催化剂。要不是罗恩被赫敏和她高超的咒语激怒了,他(大概)不会在课后侮辱她。如果他没有那样做,让赫敏不高兴,她就不会躲在女厕所里了。哈利和罗恩就不会去警告她关于巨怪的事……我们都知道最后的结果……

 

‘You’re saying it wrong,’ Harry heard Hermione snap. ‘It’s Wing-gar-dium Levi-o-sa, make the “gar” nice and long.’

‘You do it, then, if you’re so clever,’ Ron snarled.

Hermione rolled up the sleeves of her gown, flicked her wand and said, ‘Wingardium Leviosa!

Their feather rose off the desk and hovered about four feet above their heads.

‘Oh, well done!’ cried Professor Flitwick, clapping. ‘Everyone see here, Miss Granger’s done it!’

Ron was in a very bad temper by the end of the class.

‘It’s no wonder no one can stand her,’ he said to Harry as they pushed their way into the crowded corridor. ‘She’s a nightmare, honestly.’
Harry Potter and the Philosopher’s Stone

“你说错了。”哈利听见赫敏厉声说。“是Wing-gar-dium Levi-o-sa,把‘gar’弄得又长又漂亮。”
“既然你这么聪明,那就你来吧。”罗恩咆哮道。
赫敏卷起长袍的袖子,挥了挥魔杖,说道:“羽加迪姆勒维奥萨!”
他们的羽毛从桌上飞了起来,在他们头上四英尺高的地方盘旋着。 

“哦,做得好!弗立维教授拍着手喊道。“大家看这里,格兰杰小姐成功了!””
下课的时候,罗恩的脾气很坏。
“怪不得没人能忍受她。”他对哈利说,两人挤进拥挤的走廊。“说实话,她简直是个噩梦。”
《哈利波特与魔法石》

 

When the trio used it to knock out a troll

三个人用它打晕了巨怪

 

When Harry and Ron found Hermione in the girls’ bathroom, she had some company in the form of an ugly, smelly, large and dangerous troll. As three first-years, they were no match for such a scary creature. Yet they managed to defeat him. And it was mainly due to Ron remembering his earlier lesson and using Wingardium Leviosa to knock the troll out with its own club.

当哈利和罗恩在女盥洗室里找到赫敏时,她身边有一个又丑又臭又大又危险的巨怪。作为三名一年级新生,他们根本对付不了这么可怕的动物。然而,他们还是设法击败了他。这主要是因为罗恩记起了他之前的课,用羽加迪姆·勒维奥萨用它自己的棍子把巨怪打晕了。

Hermione had sunk to the floor in fright; Ron pulled out his own wand – not knowing what he was going to do he heard himself cry the first spell that came into his head: ‘Wingardium Leviosa!

The club flew suddenly out of the troll’s hand, rose high, high up into the air, turned slowly over – and dropped, with a sickening crack, on to its owner’s head. The troll swayed on the spot and then fell flat on its face, with a thud that made the whole room tremble.
Harry Potter and the Philosopher’s Stone

赫敏吓得瘫倒在地板上。罗恩抽出自己的魔杖——他不知道该怎么办,只听见自己喊出了脑子里想到的第一个咒语:“羽加迪姆勒维奥萨!””
那根棍子突然从巨怪手中飞了出去,飞得很高很高,慢慢地翻了个身——然后啪的一声掉了下去,砸在了它主人的头上。巨怪原地摇晃了一下,然后脸朝下平躺在地上,砰的一声震得整个房间都在颤抖。
《哈利波特与魔法石》

 

When Harry used it to stop the brains from getting him

当哈利用它来阻止大脑攻击他的时候

 

The Department of Mysteries was home to some very sinister and strange things. The brains that lurked in one of the rooms were no exception. With their long creeping tentacles, you would do well to avoid them – as Ron discovered when they left their mark on him. However, Harry was luckier. As he was chasing Bellatrix after Sirius’s death, she tried to stop him by using the brains. Thanks to this savvy spell Harry was able to dodge them.

神秘事务司是一些非常邪恶和奇怪的东西的家。潜伏在其中一个房间里的大脑也不例外。用它们长长的爬行触须,你最好避开它们——罗恩发现它们在他身上留下了印记。不过,哈利比较幸运。当他在小天狼星死后追赶贝拉特里克斯时,贝拉特里克斯试图用大脑阻止他。多亏了这个聪明的咒语,哈利才得以躲过他们。

 

And he was off, scrambling up the stone benches; people were shouting behind him but he did not care. The hem of Bellatrix’s robes whipped out of sight ahead and they were back in the room where the brains were swimming...

She aimed a curse over her shoulder. The tank rose into the air and tipped. Harry was deluged in the foul-smelling potion within: the brains slipped and slid over him and began spinning their long coloured tentacles, but he shouted, ‘Wingardium Leviosa!’ and they flew off him up into the air.
Harry Potter and the Order of the Phoenix

他走了,爬上石凳。人们在他身后大喊大叫,但他不在乎。贝拉特里克斯袍子的下摆在前面倏地消失了,他们又回到了那个脑子在游动的房间……
她转过头来诅咒了一下。气罐升到空中倾斜了。哈利被里面臭气熏天的药水淹没了,大脑从他身上滑过,开始旋转它们长长的彩色触角,但他喊道:“羽加迪姆勒维奥萨!”它们从他身上飞到了空中。
《哈利·波特与凤凰社》

When Harry used it to keep the sidecar airborne

哈利用它让马车飞起来的时候

 

When Harry left 4 Privet Drive for the final time, he found it to be a trickier journey than anticipated – what with being surrounded and attacked by a whole bunch of Death Eaters. As the Dark wizards tried to find the real Potter (amongst the seven that were flying across the sky), a battle broke out. With spells flying everywhere, it was only because of Harry’s quick thinking and this useful Levitation Charm that he didn’t meet a sticky end…

当哈利最后一次离开女贞路4号时,他发现这段旅程比预想的要复杂——被一大群食死徒包围和攻击。当黑巫师们试图找到真正的波特(在飞过天空的七个巫师中)时,一场战斗爆发了。到处都是咒语,多亏了哈利的敏捷思维和这个有用的悬浮咒,他才没有遇到倒霉的下场……

 

There was a deafening bang and the sidecar broke away from the bike completely: Harry sped forwards, propelled by the impetus of the bike’s flight, then the sidecar began to lose height –

In desperation Harry pointed his wand at the sidecar and shouted, ‘Wingardium Leviosa!

The sidecar rose like a cork, unsteerable but at least still airborne: he had but a split second’s relief, however, as more curses streaked past him: the three Death Eaters were closing in.
Harry Potter and the Deathly Hallows

一声震耳欲聋的巨响,挎斗与摩托车完全脱离了。哈利在摩托车飞行的动力推动下向前飞奔,然后挎斗开始下降——
绝望中,哈利用魔杖指着挎斗喊道:“羽加迪姆勒维奥萨!””
挎斗像软木塞一样升了起来,无法操纵,但至少还在空中。不过,他只松了一口气,更多的咒语从他身边飞掠而过,三个食死徒向他逼近。
《哈利波特与死亡圣器》

 

When Ron used it to freeze the Whomping Willow

罗恩用它冷冻打人柳的时候

 

In the midst of the Battle of Hogwarts, it was crucial that Harry, Ron and Hermione made it to the Shrieking Shack to find and slay Nagini. Without the death of the snake, Voldemort could not be vanquished. And while we know that they did not kill the snake at this particular moment, it was when Harry collected vital memories from a dying Snape. Nevertheless, with the Whomping Willow guarding the tunnel that led to the shack, they had to find a way to get past it. Luckily Ron remembered he was a wizard and used the spell that had brought them all together in the first place…

在霍格沃茨的战斗中,哈利、罗恩和赫敏到尖叫棚屋找到并杀死纳吉尼是至关重要的。没有那条蛇的死,伏地魔是不可能被打败的。虽然我们知道他们并没有在这个特殊的时刻杀死那条蛇,但正是在这一刻,哈利从垂死的斯内普那里收集到了至关重要的记忆。不过,有那棵打人柳守卫着通向小屋的隧道,他们不得不想办法钻过去。幸运的是,罗恩记得他是个巫师,用了当初把他们聚在一起的咒语……

 

Panting and gasping Harry slowed down, skirting the Willow’s swiping branches, peering through the darkness towards its thick trunk, trying to see the single knot in the bark of the old tree that would paralyse it. Ron and Hermione caught up, Hermione so out of breath she could not speak.

‘How – how’re we going to get in?’ panted Ron. ‘I can – see the place – if we just had – Crookshanks again –’

‘Crookshanks?’ wheezed Hermione, bent double, clutching her chest. ‘Are you a wizard, or what?’

‘Oh – right – yeah –’

Ron looked around, then directed his wand at a twig on the ground and said, ‘Wingardium Leviosa!’ The twig flew up from the ground, spun through the air as if caught by a gust of wind, then zoomed directly at the trunk through the Willow’s ominously swaying branches. It jabbed at a place near the roots and at once, the writhing tree became still.

‘Perfect!’ panted Hermione.’
Harry Potter and the Deathly Hallows

哈利气喘吁吁地放慢了脚步,绕过打蔫的柳树枝条,在黑暗中朝它那粗壮的树干张望,想看看老树树皮上那个会使柳树瘫痪的结。罗恩和赫敏追了上来,赫敏上气不接下气,说不出话来。
“我们——我们怎么进去呢?””罗恩喘着气说。“我能——看见那个地方——如果我们——又有了克鲁克山——”
“克鲁克?赫敏喘着气说,弯下腰,紧紧抓住胸口。“你是巫师还是什么?””
“哦——对——对——”

罗恩环顾四周,然后用魔杖指着地上的一根树枝,说道:“羽加迪姆勒维奥萨!”小树枝从地上飞了起来,在空中旋转着,就像被一阵风吹住了一样,然后嗖地一声穿过那棵柳树不祥地摇晃着的枝条,直指树干。它捅了捅树根附近的一个地方,立刻,那棵扭曲的树安静了下来。
“完美!”“赫敏气喘。”
《哈利波特与死亡圣器》

全部评论