双语 | 《哈利波特》书中令我们沮丧的争吵

1142人浏览 / 0人评论 / 添加收藏

原文网址:https://www.wizardingworld.com/features/arguments-from-the-harry-potter-books-that-left-us-feeling-frustrated

 

Arguments from the Harry Potter books that left us feeling frustrated

(《哈利波特》书中令我们沮丧的争吵)

Translate by : Elizabeth (翻译:Elizabeth)

Although the strength of friendship saved our heroes time and time again throughout the Harry Potter series, like the best of us, they clearly couldn’t resist the odd argument.

(在《哈利波特》系列中,即使友谊的力量一次又一次地拯救我们的英雄,就像我们中最优秀的人一样,但他们显然不能抵制奇怪的争吵。)

 

For those saying that friendship was one of the highest values any character could hold in the Harry Potter series – Merlin’s pants, our favourite characters still knew how to bicker! From little fall-outs to big, blow-out arguments in Gryffindor Tower, here are some of the choicest fights from the book series, and why we found them ever-so-slightly infuriating…

(对于那些说友谊是最高价值之一的人来说,在《哈利波特系列中》,我的天呐,我们的主角们还是知道如何斗嘴,从小的争吵到格兰芬多塔楼里激烈的争吵,这里有一些从书中精选的打斗,以及我们找到他们为什么轻微地让人生气……)

 

Seamus Finnigan and Harry Potter: Voldemort’s return

(西莫.芬尼根和哈利.波特:伏地魔的归来)

If only Seamus hadn’t read the Daily Prophet like his mother. If only Harry hadn’t had such a temper. Unfortunately, fifth year was a trying time for our characters. While Seamus’s mum didn’t want him to go back to Hogwarts because she believed the Daily Prophet’s lies, Harry had faced radio silence from all of his friends and family while still struggling to come to terms with Voldemort’s recent return. So, it’s understandable that their emotions ran a little too high when they finally saw each other.

(如果西莫没有像他妈妈一样读预言家日报,如果哈利没有这样的大脾气。不幸的是,第5年对我们的角色来说是一个艰难的时期。西莫的妈妈不希望他再回到霍格沃茨,因为她相信《预言家日报》的谎言,而哈利的朋友和家人都对他保持沉默,而他还在努力接受伏地魔最近回来的事实。所以,当他们最终见面时,他们的情绪有些过于激动是可以理解的。)

 

Although Seamus definitely shouldn’t have accused Harry of making up the return of Voldemort, Harry really shouldn’t have retaliated by insulting Seamus’s mum – it was never going to end well!

(即使西莫绝不应该指责哈利说伏地魔的归来,但哈利真的不应该报复性地侮辱西莫的妈妈——这永远不会理想地结束。)

 

Mrs Weasley and Hermione Granger: Rita Skeeter(韦斯莱夫人和赫敏.格兰杰:丽塔.斯基特)

Before realising that Rita Skeeter and her quill were about as reliable as Peter Pettigrew acting as a Secret Keeper, Mrs Weasley was a fan of her articles, and was outraged on Harry’s behalf when she read an article that accused Hermione of playing the field between Harry and Viktor Krum. As such, she treated Hermione very coolly (by giving her a tiny Easter egg of all things, how passive-aggressive can you get?), and was only placated when Harry told her that he and Hermione were never romantically involved. Why couldn’t Molly have just asked Hermione? This one definitely had us rolling our eyes!

(在意识到丽塔.斯基特和她的羽毛笔跟小矮星.彼特一样是可靠的秘密守护者之前,韦斯莱夫人是丽塔.斯基特文章的粉丝。但当她读到一篇指责赫敏在哈利和维克多.克鲁姆摇摆不定时,她为哈利感到愤怒。尽可能的,她对赫敏非常冷淡(给了她一个极小的复活节彩蛋,你怎么能变得这么消极好斗呢?)只有当哈利告诉她,赫敏从来没谈过恋爱,她才平静下来。莫丽为什么不直接问赫敏呢?这一次绝对让我们翻白眼了!)

 

‘Hello, Hermione,’ said Mrs Weasley, much more stiffly than usual.

Hello,’ said Hermione, her smile faltering at the cold expression on Mrs Weasley’s face.

Harry looked between them, then said, ‘Mrs Weasley, you didn’t believe that rubbish Rita Skeeter wrote in Witch Weekly, did you? Because Hermione’s not my girlfriend.’

‘Oh!’ said Mrs Weasley. ‘No – of course I didn’t!’

But she became considerably warmer towards Hermione after that.

Harry Potter and the Goblet of Fire

(“你好,赫敏。”韦斯莱夫人比平时更僵硬地说。

“你好。”赫敏说,看到韦斯莱夫人脸上冷冰冰的表情,她的笑容颤抖了。

哈利朝他们中间看了看,然后说:“韦斯莱夫人,你不会相信丽塔.斯基特在《巫师周刊》上写的那些垃圾,是吗?因为赫敏不是我女朋友。”

“啊!”韦斯莱夫人说。“没有——我当然没有!”

但从那以后,她对赫敏变得温柔多了。

——《哈利波特与火焰杯》)

 

Ron Weasley and Harry Potter: the Triwizard Tournament

(罗恩.韦斯莱和哈利.波特:三强杯争霸赛)

We get that Ron’s anger at Harry being chosen as a Hogwarts champion in the Triwizard Tournament was the product of three years of being overshadowed, but after all they had been through together, how could he have ever had thought that Harry would willingly put his name into the Goblet of Fire? Of course, there had to be at least one time that Ron and Harry had a tiff – they were attending boarding school and spent more or less every minute together after all, but it doesn’t mean we weren’t fuming when Ron wasn’t there for Harry when he needed him the most. And as readily as Harry was to forgive Ron following the first task, we were a little less willing...

(我们能想象到哈利被选为一个霍格沃茨三强争霸赛的冠军的产物罗恩与哈利相比黯然失色时的愤怒,但是毕竟他们一起面对了那么多,罗恩怎么可以有哈利会自愿把名字放到火焰杯里的想法呢?当然,至少有一种时候,哈利和罗恩产生争吵——他们在同一个寄宿学校,每时每刻都在一起,但这并不代表当罗恩不在哈利最需要他的时候出现我们并不生气。虽然哈利在第一轮挑战后乐意地原谅了罗恩,但我们有点儿不乐意。)

 

Ron Weasley and Hermione Granger: Viktor Krum

(罗恩.韦斯莱和赫敏.格兰杰:维克多.克鲁姆)

Ron fell out with Hermione in their fourth year when she attended the Yule Ball with Viktor Krum, and it was admittedly pretty annoying. After all, he had attempted to woo Hermione with the infamous line, ‘you’re a girl’, which didn’t make her feel too great, and then ruined the night for her anyway when she went with someone who actually wanted to go with her. But what really gets us is that he continued to treat her horribly in the sixth year when Ginny told him that Hermione and Viktor probably kissed each other at some point. Honestly, Ron had his moments, but this was probably him at his worst. Jealousy in its ugliest form:

(罗恩因为赫敏和维克多.克鲁姆一起出席了一个圣诞晚会在第四年和赫敏争吵,这是公认的极其让人生气的。毕竟,罗恩曾经试图通过糟糕的台词追求赫敏:“你也是一个女孩。”这让赫敏感觉很不好,然后毁了她的夜晚,尽管她和一个想跟赫敏去的人去了。但是让我们更生气地是在第六年里当金妮告诉他赫敏和维克多可能在某些时间点接吻了他对赫敏更是不满。说实话,罗恩在他这样的时候,这或许是他最糟糕的时候,嫉妒是这样在它最丑陋的形态下展现出来的:)

 

‘You go!’ said Hermione, blinking back tears. ‘I’m sick of Ron at the moment, I don’t know what I’m supposed to have done …’ And she stormed out of the changing room, too.

Harry walked slowly back up the grounds towards the castle through the crowd, many of whom shouted congratulations at him, but he felt a great sense of let-down; he had been sure that if Ron won the match, he and Hermione would be friends again immediately. He did not see how he could possibly explain to Hermione that what she had done to offend Ron was kiss Viktor Krum, not when the offence had occurred so long ago.

Harry Potter and the Half-Blood Prince

(“你走开!”赫敏眨着眼睛忍住眼泪说,“现在我讨厌罗恩,我不知道我应该怎么做……”她也怒气冲冲地走出了更衣室。

哈里穿过人群,慢慢地穿过广场朝城堡走去许多人向他大声祝贺,但他却感到非常失望。

他确信如果罗恩赢了这场比赛,他和赫敏马上就会成为朋友。他不明白自己怎么可能像赫敏解释她冒犯罗恩的行为,就是亲吻维克多.克鲁姆,而且不是很久以前。

——《哈利波特与混血王子》)

 

Harry Potter and Hermione Granger: the Firebolt

(哈利.波特和赫敏.格兰杰:火弩箭)

It wasn’t often that Harry and Hermione had a fall-out with one another, since it was usually Ron who picked the fights. But this one particular fall-out made us sad, as Hermione had only been trying to make sure Harry wasn’t about to get murdered, via a potentially cursed broom, and Harry could only think about his precious Firebolt rather than his friend’s worries.

(哈利和赫敏的争吵并不常见,吵起来的原因通常都是罗恩。但是这一次的吵架让我们很伤心:赫敏只是想保证哈利不会被谋杀,通过潜在的被诅咒的扫帚,和哈利只想着他宝贵的火弩箭,而不是他朋友的担忧。)

 

Percy Weasley and the Weasley family: Voldemort’s return

(珀西.韦斯莱和韦斯莱一家:伏地魔的归来)

Less of a spat and more of a family-wide fall-out was Percy turning his back on his parents, brothers and sister after they chose to believe Harry saw Voldemort’s return. He chose to stick with the Ministry and call Harry a liar. Although we knew Percy was pretty pompous, he was still part of our favourite family, and it was painful to see him treat them the way he did, especially when he sent Ron the letter suggesting that he ‘sever ties’ with Harry. But the bigger the fall-out, the bigger the reunion, and Percy’s return to the Weasley fold by joining in at the Battle of Hogwarts was a moment to remember:

(争吵虽然减少了,但是珀西在他的父母、弟弟妹妹选择相信哈利看见伏地魔回来后又有了一场家庭纠纷,他选择支持魔法部,并坚信哈利是个骗子,即使我们知道珀西非常自大,但他仍然是我们最喜爱的家庭的一员,看到他这样对待大家实在非常痛苦,特别是给罗恩寄信劝说和哈利“断绝关系”。有多大的争吵,就有多大的团聚,珀西最后返回韦斯莱家,参加霍格沃茨大战更值得记忆:)

 

‘I was a fool!’ Percy roared, so loudly that Lupin nearly dropped his photograph. ‘I was an idiot, I was a pompous prat, I was a – a –’
‘Ministry-loving, family-disowning, power-hungry moron,’ said Fred.
Percy swallowed.
‘Yes, I was!’
‘Well, you can’t say fairer than that,’ said Fred, holding out his hand to Percy.
Harry Potter and the Deathly Hallows

(“我真的很傻!”珀西怒吼,响的录屏差点丢掉他的照片,“我真是个白痴,是个自大的傻瓜,我真是个、是个……”

“魔法部的宠儿,跟家里脱离的孩子,渴求权利的白痴,”弗莱德说。

珀西咽下一口气:“是的,我是!”

“好吧,你不能比那更诚实了。”弗莱德说,向珀西伸出手。

——《哈利波特与死亡圣器》)

 

Of course, there were a few more incidents involving Ron compared to everyone else, but hey, who’s counting? As important as friendship was in J.K. Rowling’s novels, these little fights and fall-outs were an unmissable part of them. So, we’ll have to let it slide, especially since they always sorted it out in the end.

(当然,更多的时间跟罗恩有关,但是谁在数?友谊在JK罗琳的小说里极其重要,那些小吵小斗是他们不可错过的一部分。所以,我们将不得不让它滑走,特别是他们最后往往解决了。)

全部评论