如何度过女贞路无聊的夏天

178人浏览 / 0人评论

How to shake up a boring summer at Privet Drive

如何度过女贞路无聊的夏天

作者:pottermore

译者Naaaaa

 

Ah, August. For kids, this usually means summer holidays and no school for many, many weeks. For Harry, this wasn’t as fun – stuck at the Dursleys ‘til Hogwarts started again. But there are certain survival tips he learnt to while away the time...

8月。对孩子们来说,这通常意味着暑假和很多很多星期不用上学。对哈利来说,这并不是一件有趣的事——他一直呆在德思礼家,直到霍格沃茨开学。但他在消磨时间的过程中学会了一些生存技巧……

 

Freak Dudley out on the daily

‘Jiggery pokery!’ said Harry in a fierce voice. ‘Hocus pocus ... squiggly wiggly ...’ ‘MUUUUUUM!’ howled Dudley, tripping over his feet as he dashed back towards the house. ‘MUUUUM! He’s doing you know what!’

Harry Potter and the Chamber of Secrets

每天吓坏达力

哈利急躁地说道。"哈格斯,波格斯……天灵灵,地灵灵……""哇——"达德里嚎陶大哭,一跌一撞地冲回屋子。“妈——妈!他正在干那事,你知道的!”《哈利波特与密室》

 

Despite Uncle Vernon’s numerous attempts to ‘stamp’ the magic out of him, Harry still ended up going to Hogwarts and becoming a great wizard. Once he’d completed his first year, it was back to Privet Drive, but at least he could torment his Muggle family with the fact he could do magic – not letting on that he actually wasn’t allowed to. For a wonderful while, anyway.

尽管弗农姨父多次试图“消灭”他身上的魔法,但最终哈利还是去了霍格沃茨,成为了一名伟大的巫师。他完成了第一年的学业后,虽然回到了女贞路,但他至少可以用他会魔法的事实来折磨他的麻瓜家庭——只要他不泄露“未够年龄的巫师是不准在校外施展法术”的事实。总之,有段美好的时光。至少这样可以有一段不错的时光。

 

Acquiring many, many cakes

The moment he had got wind of the fact that he was expected to survive the summer on carrot sticks, Harry had sent Hedwig to his friends with pleas for help, and they had risen to the occasion magnificently. Hedwig had returned from Hermione’s house with a large box stuffed full of sugar-free snacks (Hermione’s parents were dentists).

Harry Potter and the Goblet of Fire

收到很多很多蛋糕

哈利一听说自己要靠胡萝卜条熬过这个夏天,就立刻派海德薇去找他的朋友们寻求帮助。海德薇从赫敏家带回来一个大盒子,里面装满了无糖零食(赫敏的父母是牙医)。《哈利波特与火焰杯》

 

When Dudley has to go on a diet, confined to quarter-grapefruits and misery, little does he know that Harry is upstairs with three fantastic birthday cakes sent to him by his friends. Whatever Privet Drive denied Harry, thankfully his magical friends in far-away places could provide... Justice never tasted so delicious.

当达力不得不节食,只能吃四分之一葡萄柚和忍受痛苦时,他不知道哈利在楼上享受朋友们给他送来的三个非常棒的生日蛋糕。不管女贞路拒绝了哈利什么,谢天谢地,他遥远的魔法朋友都能提供……正义尝起来从未如此美味。

 

When your magical friends try out ‘fellytones’ for the first time

‘WHO IS THIS?’ he roared in the direction of the mouthpiece. ‘WHO ARE YOU?’ ‘RON – WEASLEY!’ Ron bellowed back, as though he and Uncle Vernon were speaking from opposite ends of a football pitch.

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

当你的魔法朋友第一次尝试“fellytones”的时候

“这是谁?”他朝话筒的方向吼道。“你是谁?”“罗恩-韦斯莱!”罗恩吼道,好像他和弗农姨父正在足球场的两端说话。《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》

 

Ron attempting to use a Muggle device to contact Harry goes down as one of the most amusing moments of the series – due to him thinking he needs to scream down the phone in order for anyone to hear him. If only – if only – it was not Vernon Dursley on the other end of the line...

罗恩试图用一个麻瓜的装置来联系哈利,这被认为是这个系列中最有趣的时刻之一,因为罗恩认为他需要在电话里尖叫才能让别人听到他的声音。要是……要是电话那头不是弗农·德思礼……

 

Just mentioning anything magical in general

‘I had a dream about a motorbike,’ said Harry, remembering suddenly. ‘It was flying.’ Uncle Vernon nearly crashed into the car in front. He turned right around in his seat and yelled at Harry, his face like a gigantic beetroot with a moustache, ‘MOTORBIKES DON’T FLY!’ Harry Potter and the Philosopher’s Stone

只要提到任何与魔法有关的东西

“我做了一个关于摩托车的梦,”哈利突然想起来了,说道,“它在飞。”弗农姨父差点撞上前面的车。他在座位上转过身来,他的脸像一个留着小胡子的巨大甜菜根,冲着哈利喊道,“摩托车不会飞!”《哈利·波特与魔法石》

 

Due to Uncle Vernon’s intense dislike of anything remotely magical, even making the suggestion of something slightly fantastical (such as – a dream...) is enough to make his moustache bristle with apprehension. If we were Harry, this novelty could provide ample entertainment for a dull Sunday afternoon...

由于弗农姨父对任何有一点儿魔力的东西都深恶痛绝,所以即使只是提出一些稍微有点异想天开的想法(比如一个梦……),也足以让他的胡子因为恐惧而竖起来。如果我们是哈利,这可以使一个无聊的星期天下午在欢乐中度过。

 

Or sometimes uninvited house-elves may just pop round...

‘Oh – really?’ said Harry. ‘Er – I don’t want to be rude or anything, but – this isn’t a great time for me to have a house-elf in my bedroom.’

Harry Potter and the Chamber of Secrets

或者有时不请自来的家养小精灵会突然出现……

  "哦——真的吗?"哈利道。"呃,我不是有意无礼或什么的,但是现在在我的房间里有一个小精灵对我来说并非是件好事。"

 

Don’t you hate it when a house-elf that you’ve never met before pops into your bedroom, drops your auntie’s lovingly prepared pudding, and then leaves?

难道你不讨厌一个你从未见过的家养小精灵突然出现在你的卧室,朝你身上扔下你阿姨精心准备的布丁,然后离开吗?

 

Although it’s mortifying for Harry at the time, earning him a warning from the Ministry of Magic and bars on his window, the thought of Aunt Petunia’s beloved pudding smashing everywhere is the just desserts the Dursleys deserved.

尽管这在当时让哈利很难堪,也让他受到了魔法部的警告,窗户上还被封上了木条,但一想到佩妮姨妈心爱的布丁被砸得到处都是,这才是德思礼一家应得的甜点。

 

And when all else fails – usually just the mere presence of the Dursleys can be entertainment enough

当一切都失败时——通常只要德思礼一家在场就能赶走不快了

 

Precisely. Now, we should aim to get in a few good compliments at dinner. Petunia, any ideas?’ ‘Vernon tells me you’re a wonderful golfer, Mr Mason ... Do tell me where you bought your dress, Mrs Mason ...’ ‘Perfect ... Dudley?’ ‘How about: “We had to write an essay about our hero at school, Mr Mason, and I wrote about you.” ’ This was too much for both Aunt Petunia and Harry.

“好,现在我们该想想晚饭时说些什么恭维话。佩妮,你说呢?”"梅森先生,维能告诉我你是个出色的高尔夫球手……梅森太太,你一定得告诉我你的这袭礼服在哪买的。""好极了,达德里呢?"“在学校我们写过一篇关于我们时代英雄的文章,我写的就是你,梅森先生。”“这个怎么样?”

 

Aunt Petunia burst into tears and hugged her son, while Harry ducked under the table so they wouldn’t see him laughing.

Harry Potter and the Chamber of Secrets

听到这里,帕尤妮亚姨妈号哭起来并且紧紧地拥抱着儿子,而哈利却躲在桌底下偷笑。

 

Although the short-sighted family made Harry’s life miserable, there were moments of pure ridiculousness that meant the entertainment was ready-made. Dudley trying to be respectable was a particular highlight.

尽管目光短浅的家庭让哈利生活的痛苦,但也有一些十分可笑的时刻,这意味着娱乐是现成的。就比如达德利试图变得体面就是一个特别的笑点。

 

Here’s hoping you have happy Augusts, completely Dursley-free.

祝你度过一个快乐的八月,完全没有德思礼家的打扰。

 

原文出自:

https://www.wizardingworld.com/features/how-to-shake-up-a-boring-summer-at-privet-drive

 

作者:pottermore

译者Naaaaa

 

全部评论