【翻译】如何像赫敏一样生活

369人浏览 / 0人评论

【翻译】如何像赫敏一样生活

 

来源:Wizardingworld

译者:Avery

 

Hermione is a constant inspiration to many of us. Here’s a few tips on how we can be a bit more like our beloved, fearless bookworm.

赫敏一直激励着我们许多人。以下是一些关于我们如何可以变得更像我们挚爱的,无所畏惧的书呆子。

 

Read, read, read

读书,读书,读书

Hermione without a big book under her arm is like the sky without a sun; it’s just not right. Without Hermione having read the likes of Hogwarts: A History, Harry and Ron wouldn’t have figured out half of the mysteries they got caught up in. Even while Petrified, a torn piece of page from a textbook, still clutched in her frozen hand, helped Harry discover the monster that lurked within the Chamber of Secrets. While Hermione once waved off her ‘books and cleverness’ as only one side to being a great witch, it is a rather important side.

 

However you consume your information day-to-day, you never know when a random piece of trivia will come in handy.

 

胳膊下没有一本大书的赫敏就像没有太阳的天空 —— 不对劲。如果赫敏没有读过像《霍格沃茨:一段校史》这样的书,哈利和罗恩就不会弄清一半的谜团。即使在她被石化的时候,她僵硬的手上攥着的教科书上的一页帮助哈利发现了潜伏在密室中的蛇怪。虽然赫敏曾经说过书和聪明只是作为一个成功女巫的一方面,但这是很重要的一方面。

 

不管你每天如何用你的信息,你永远不会知道什么时候一个随机的知识会派上用场。

 

Empathy is everything

同情心是一切

 

Not only highly skilled in pretty much every Hogwarts subject, Hermione is also clued up on the art of dating advice. When Harry goes on a not-quite-successful date with Cho Chang, she wisely informs him how tactless he’d been, despite not having spoken to Cho herself.

 

Just like an exam or a homework assignment, Hermione used her enviable problem-solving skills to assess a more personal situation. The short and short of it is simple: try and have an emotional range larger than a teaspoon, and you’ll be just fine.

 

不仅精通每一个学科,赫敏对恋爱的技巧也了如指掌。当哈利与秋张的约会并不是很成功时,赫敏明智地告诉他尽管她没有和秋张说过话,但哈利确实有点冒失。

 

就像考试或家庭作业一样,赫敏用她令人羡慕的问题解决能力去评估一个更私人的情况。总而言之,这很简单:尝试不要过多的控制你的感情就可以了。

 

Respect the rules... but don’t be afraid to bend them

尊重规则,但不要害怕违反它们

Hermione famously once suggested it was worse to be expelled than killed... but despite that, Hermione has found a few cheeky loopholes in her time. Brewing a highly illegal Polyjuice Potion on the school grounds with stolen ingredients was pretty off-the-scale. Then there was having possession of a Time-Turner, a top-secret magical item from the Ministry of Magic, definitely not usually offered up to teenagers. But every time Hermione broke the rules, there was usually a noble reason behind it – apart from Confunding Cormac McLaggen, but he was just annoying, so fair enough.

 

赫敏曾说过被开除比被杀更糟糕,但尽管如此赫敏仍然有一些厚脸皮的漏洞。用学校里偷来的原料做复方汤剂就很不合规矩。拥有一个时间回转器——魔法部的绝密物品更是不适合青少年使用。但赫敏的每一次违规的背后都有一个高尚的理由——除了在考迈克·麦克拉根身上施混淆咒外,但他只是很烦人,所以其实很公平。

 

Do what is right, not what makes you popular

做正确的事,而不是让你受欢迎的事

‘What did you go running to McGonagall for?’

Hermione threw her book aside. She was still pink in the face, but stood up and faced Ron defiantly.

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

 

“你跑去找麦格教授干嘛?

赫敏把书扔在一边。她的脸仍然是粉红色的,但她不管不顾地站起来面对着罗恩。

——哈利波特与阿兹卡班的囚徒

 

In Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Hermione has a bit of a time of it. First, there’s the stress of carrying around a top-secret Time-Turner so she can take on extra lessons, then there’s the fallout with Ron over the Crookshanks vs. Scabbers fiasco, but on top of all that, Harry turns on her too, when she tells Professor McGonagall about his new (but suspiciously random) Firebolt broomstick – in case it’s hexed or cursed. It turns out it’s not – but Hermione was temporarily exiled for just trying to help. But Hermione was never worried about being popular at Hogwarts, more concerned about learning and making sure her best friends weren’t about to be endangered... Not exactly unreasonable, guys.

 

在哈利波特与阿兹卡班的囚徒里,赫敏经历了一些困难。首先,她为了可以上更多的课要带着一个绝密的时间转换器,然后是罗恩在克鲁克山与斑斑惨败的后果。除此之外,她和哈利也陷入冷战。当她告诉麦格教授他新的(但怀疑是来路不明的)火弩箭以防那是被诅咒了的。虽然最后不是,赫敏由于想帮忙,被其他人孤立了。但赫敏从在意她是否受欢迎,更担心学习和确保好朋友不会收到威胁不完全是不合理的。

 

Turn Slurs Upside Down

反转别人的诋毁

 

‘We do!’ said Hermione. She had sat up straight, her eyes bright. ‘We protest! And I’m hunted quite as much as any goblin or elf, Griphook! I’m a Mudblood!’

‘Don’t call yourself –’ Ron muttered.

‘Why shouldn’t I?’ said Hermione. ‘Mudblood, and proud of it!'

Harry Potter and the Deathly Hallows

 

“我们会!”赫敏说。她坐直身体,眼睛明亮。“我们会反抗!我也被追捕,如同任何一个妖精和精灵一样!我是泥巴种!”

“不要管你自己叫——”罗恩咕哝道。

“为什么不能?”赫敏说,“我是泥巴种,我为此感到自豪!

 

——哈利波特与死亡圣器

 

When Hermione was first called a Mudblood by Malfoy, she was naturally devastated – but a few years later, she took that very slur and owned it, taking away the power that the word once held upon her.

 

The same can be said for Harry always saying Voldemort’s name – fear of a name increases fear of the name itself, after all. It’s a good reminder that words only hold weight if you let them. Hermione knew all about that.

 

当赫敏第一次被马尔福称作“泥巴种”时,她非常的悲痛。但几年后,她把曾经的诋毁反转,把那个词曾经对她的伤害移除了。

 

同样,哈利经常说伏地魔的真名-毕竟对名字的恐惧增加了对名字背后的人的恐惧感。 这是一个很好的提醒,词语只有在你允许的时候有相当的重量。赫敏知道关于这个的所有东西。

 

来源:Wizardingworld

全部评论